Grammaire quatrièmeI/ Séquence 1 Le gamin de ParisLe portrait (introdu dịch - Grammaire quatrièmeI/ Séquence 1 Le gamin de ParisLe portrait (introdu Việt làm thế nào để nói

Grammaire quatrièmeI/ Séquence 1 Le

Grammaire quatrième

I/ Séquence 1 Le gamin de Paris

Le portrait (introduction) : tableau et croquis

II/Séquence 2 Les Misérables de Victor Hugo

A) « Deux portraits complétés » : le portrait de la Thénardier
L’adjectif qualificatif / La comparaison
1/ repérage et relevé des adjectifs qualificatifs ( grande, blonde, rouge, grasse, charnue, carrée, énorme et agile…)
2/ repérage et relevé des comparaisons ( une sauvagesse colosse qui se cambre dans les foires avec des pavés pendus à leur chevelure ; un fort de la halle habillé en fille ; un gendarme ; un charretier ; un bourreau…)

B) « La mort de Gavroche »
I/ La comparaison
a)Repérage et relevé des comparaisons dans le texte.
b)Les notions de comparant et de comparé.
c)Présence et absence d’outil de comparaison.
-Gavroche rampe, galope, ondule, serpente…c’est un petit animal, un serpent… ce n’est plus un simple enfant(lignes 26/29) ; il y a quelque chose de géant en lui « Antée » (ligne72/73).
-La fumée dans la rue est un brouillard qui descend de la montagne ; Victor Hugo insiste car elle est un voile qui protège l’enfant jusqu’au moment où (ligne 35) il devient transparent… La fumée dans la rue est un élément très important du passage.
-Gavroche joue avec la mort qui est « personnifiée », à qui Victor Hugo donne vie, comme si elle était un personnage ; (ligne 70) il lui donne des « pichenettes ».

-La comparaison met en relation deux éléments : l’élément qui est comparé (le comparé) et l’élément auquel on le compare (le comparant) à l’aide d’un outil de comparaison explicite ( comme, tel que, ressembler à…) ;
Elle met en valeur le comparé ou bien le caractérise mieux :
« La fumée était dans la rue comme un brouillard » ;
« Gavroche vidait les cartouchières comme un singe ouvre une noix ».

-La comparaison sans outil de comparaison : la métaphore («Je suis petit oiseau » ; « C’était le moineau becquetant les chasseurs » ; « Chaque fois que la face camarde du spectre s’approchait, le gamin lui donnait une pichenette » ; « Un étrange gamin fée » ; « l’enfant feu follet »)

Pour comparer on peut construire des comparatifs.
Les formes des comparatifs :
Comparatif de supériorité : plus…que ; plus … de
Comparatifs d’infériorité : moins… que ; plus … de
Comparatifs d’égalité : autant … que ; aussi … que ; autant … de
(On peut aussi utiliser des adjectifs : inférieur (à), supérieur (à), égal (à), pareil (à)… )

- l’expression qui suit « que » ou « de » est appelée « complément du comparatif ». C’est le deuxième élément de la comparaison, le comparant.
Les balles couraient après lui, il était plus leste qu’elles (pronom complément du comparatif)
Gavroche est aussi courageux que les adultes de la barricade (groupe nominal complément du comparatif)
Le chien est aussi effrayé que s’il avait rencontré un fauve (proposition subordonnée complément du comparatif)

Pour comparer on peut construire des superlatifs.
Superlatif de supériorité : le plus…de (devant un nom) ; le plus… que (devant une proposition)
Le TGV est le plus rapide des trains
Il est le plus rapide coureur que j’ai jamais vu.

Superlatif d’infériorité : le moins… de (devant un nom) ; le plus … que (devant une proposition)
Cosette est la moins aimée des trois fillettes (groupe nominal complément du superlatif) ;
Jean Valjean est l’homme le plus courageux que Javert n’a jamais rencontré. (proposition subordonnée complément du superlatif)


Comparer des propriétés entre elles (ressemblance ou différence ?):
a) Ressemblance (adverbe : comme, à la façon de, à la manière de ; conjonctions de subordination : de même que, ainsi que, tel que…)
b) Différence (adverbe : différemment…de ; conjonctions de subordination : autrement que )


Exprimer l’intensité d’une propriété :
adverbes d’intensité : peu, à peine, très, si… que, faiblement, assez, trop…, pas assez, trop peu….
préfixes : hyper ; hypo ; extra ; super ; infra

II/ Les dénominations de l’enfant / des adultes (gardes et insurgés)
Repérage, relevé dans le texte et tableau organisé.
Noms propres
•Noms communs
Groupes nominaux et compléments du nom (rappels)
Pronoms (rappels)
 Propositions relatives (introduction/ rappels)

Une large palette pour Gavroche ; des mots neutres pour les adultes. De l’ironie parfois : « Voilà qu’on me tue mes morts ! » (ligne 39) ; « un cadavre, qui était un caporal » (ligne 31).

III/ Les verbes de parole

Relevé (introduction/ éviter les répétitions du verbe « Dire »)


IV/ Procédés de style :
a) L’accumulation (longue série de termes de même nature ou de même fonction). Dans le texte, accumulation des verbes d’action. Effet produit : Gavroche est insaisissable.
b) Une antithèse : ligne 61 « le spectacle était épouvantable et charmant » (alliance de mots contradictoires).
c) Un OXYMORE : « Cette petite/grande âme venait de s’envoler » (alliance de mots contradictoires).
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Ngữ pháp thứ tưTôi / chuỗi 1 đứa trẻ từ ParisChân dung (giới thiệu): bàn và phác thảo II/trình tự 2 Les Misérables bởi Victor Hugo(A) ' hai hoàn thành gương điển hình': các gương điển hình của ThénardierTính từ / so sánh1 / nhận dạng và khảo sát các tính từ (lớn, tóc vàng, đỏ, dầu, nhiều thịt, vuông, lớn và nhanh nhẹn...)2 / theo dõi và khảo sát so sánh (sảnh fort ăn mặc như một cô gái; một cảnh sát; một quân nhân, một squawfish khổng lồ, arches trong hội chợ với cobblestones treo cổ trong của tóc; một workaholic...)(B) cái chết của Gavroche.Tôi / so sánh(a) xác định và bản tóm tắt của so sánh trong văn bản.b) khái niệm so sánh và so sánh.(c) sự hiện diện và không có công cụ so sánh. Mặt phẳng nghiêng - Gavroche, gallops, sóng, gió... nó là một động vật nhỏ, một con rắn... không còn là một đứa trẻ đơn giản (đường 26/29); Đó là một cái gì đó khổng lồ trong ông "Antaeus" (ligne72/73).-Khói trên đường phố là một sương mù xuống từ núi; Victor Hugo khẳng định, bởi vì nó là một tấm màn che bảo vệ trẻ em nơi (dòng 35) cho đến khi nó trở nên minh bạch... Khói trên đường phố là một yếu tố rất quan trọng của các đoạn văn.-Gavroche chơi với cái chết mà «nhân», trong đó Victor Hugo cho cuộc sống, như thể nó là một nhân vật; (dòng 70) nó mang lại cho anh ta "flick.-La comparaison met en relation deux éléments : l’élément qui est comparé (le comparé) et l’élément auquel on le compare (le comparant) à l’aide d’un outil de comparaison explicite ( comme, tel que, ressembler à…) ; Elle met en valeur le comparé ou bien le caractérise mieux : « La fumée était dans la rue comme un brouillard » ; « Gavroche vidait les cartouchières comme un singe ouvre une noix ».-La comparaison sans outil de comparaison : la métaphore («Je suis petit oiseau » ; « C’était le moineau becquetant les chasseurs » ; « Chaque fois que la face camarde du spectre s’approchait, le gamin lui donnait une pichenette » ; « Un étrange gamin fée » ; « l’enfant feu follet »)Pour comparer on peut construire des comparatifs.Les formes des comparatifs : Comparatif de supériorité : plus…que ; plus … deComparatifs d’infériorité : moins… que ; plus … deComparatifs d’égalité : autant … que ; aussi … que ; autant … de(On peut aussi utiliser des adjectifs : inférieur (à), supérieur (à), égal (à), pareil (à)… ) - l’expression qui suit « que » ou « de » est appelée « complément du comparatif ». C’est le deuxième élément de la comparaison, le comparant.Les balles couraient après lui, il était plus leste qu’elles (pronom complément du comparatif)Gavroche est aussi courageux que les adultes de la barricade (groupe nominal complément du comparatif)Con chó là sợ hãi như là s', ông đã gặp một fauve (đơn vị bổ sung cho so sánh)Để so sánh bạn có thể xây dựng so sánh nhất.So sánh nhất vượt trội: tối đa... của bạn (trước khi một tên); hơn... (ở phía trước của một đề nghị)TGV là tàu nhanh nhất Ông là á hậu nhanh nhất tôi từng thấy.So sánh nhất của tự ti: ít nhất là... của (trước khi một tên); hơn... (ở phía trước của một đề nghị)Cosette là người thân yêu nhất của fillettes trois (groupe các bù trên danh nghĩa của chính); Jean Valjean là dũng cảm hơn Javert đó đã không bao giờ met.  (thuộc cấp bổ sung cho ràng)So sánh các thuộc tính giữa họ (tương tự hoặc sự khác biệt?):a) tương tự (Phồn thể: như, cách làm thế nào để; liên từ subordination: tương tự như, như là, như vậy...)b) khác biệt (Phồn thể: một cách khác nhau... bởi đơn vị hành chính Liên từ: nếu không chỉ) Nhận cường độ của một bất động sản: Các trạng từ của cường độ: thấp, hiếm khi, rất, nếu... đó, thấp, đẹp, quá..., không đủ, quá ít...tiền tố: siêu; Hypo; phụ; Siêu; hạ tầngII / tên của trẻ em / người lớn (bảo vệ và quân nổi dậy)Theo dõi, ghi nhận trong các văn bản và bảng tổ chức.Của NomsPhổ biến •NomsGroupes trên danh nghĩa và bổ sung vào tên (callbacks)Pronoms (rappels) Propositions relatives (introduction/ rappels)Une large palette pour Gavroche ; des mots neutres pour les adultes. De l’ironie parfois : « Voilà qu’on me tue mes morts ! » (ligne 39) ; « un cadavre, qui était un caporal » (ligne 31).III/ Les verbes de parole Relevé (introduction/ éviter les répétitions du verbe « Dire »)IV/ Procédés de style : a) L’accumulation (longue série de termes de même nature ou de même fonction). Dans le texte, accumulation des verbes d’action. Effet produit : Gavroche est insaisissable.b) Une antithèse : ligne 61 « le spectacle était épouvantable et charmant » (alliance de mots contradictoires).c) Un OXYMORE : « Cette petite/grande âme venait de s’envoler » (alliance de mots contradictoires).
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Ngữ pháp thứ tư I / Chuỗi 1 Paris Gamin Portrait (giới thiệu): bảng và phác thảo II / Giai đoạn 2 của Les Misérables Victor Hugo A) "Hai bức chân dung hoàn": chân dung của Bà Thenardier Tính từ / So sánh 1 / xác định và tuyên bố của các tính từ (lớn, tóc vàng, đỏ, da dầu, thịt, vuông, lớn và nhanh nhẹn ...) 2 / nhận dạng, và báo cáo so sánh (một mái vòm khổng lồ man rợ tại hội chợ với lát đá treo từ mái tóc của mình, một chiều cao của hội trường ăn mặc như một cô gái, một cảnh sát, một carter, một đao ...) B) "Cái chết Gavroche" I / So sánh a) Xác định và tuyên bố những so sánh trong văn bản. b) Các khái niệm so sánh và so sánh . . c) Sự hiện diện và vắng mặt của các công cụ so sánh đoạn đường nối -Gavroche, phi nước đại, sóng, gió ... đó là một động vật nhỏ, một con rắn ... nó không còn là một đứa trẻ (26/29 lines); có cái gì đó ở anh khổng lồ "Antaeus" (ligne72 / 73). -Các khói trên đường phố là một màn sương xuống núi; Victor Hugo khẳng định bởi vì nó là một tấm màn che để bảo vệ các con cho đến khi (dòng 35) nó trở nên trong suốt ... Khói trên đường phố là một phần rất quan trọng của đoạn văn. -Gavroche chơi với cái chết được "nhân cách" trong đó Victor Hugo ban sự sống, như thể nó là một nhân vật; . (Line 70) anh mang đến cho cô "flicking" -Các so sánh kết nối hai yếu tố: yếu tố đó được so sánh (so sánh) và các yếu tố đó được so sánh (so sánh) sử dụng một công cụ so sánh rõ ràng (ví dụ như, giống như ...) Nó làm nổi bật các đặc trưng so sánh hoặc tốt hơn: "Khói là trên đường phố như một màn sương mù"; "Gavroche trống hộp mực giống như một con khỉ sẽ mở ra một hạt . " -Các so sánh mà không có công cụ so sánh: ẩn dụ ("Tôi là con chim nhỏ", "Đó là chim sẻ mổ thợ săn" "Bất cứ khi nào mặt mũi hếch của bóng ma đến gần, cậu bé đã cho anh một flick "" Một cậu bé kỳ lạ cổ tích "," wisp con ") Để so sánh, chúng tôi có thể xây dựng tương đối. Các hình thức so sánh: So sánh ưu hơn mà ...; more ... của so sánh thấp kém: ít hơn ...; more ... của so sánh bằng nhau: như vậy ... như; cũng ... đó; rất nhiều ... (Chúng tôi cũng có thể sử dụng tính từ: thấp (hơn), cấp trên (để) bằng nhau (để), giống như (để) ...) - các biểu thức sau đây "chỉ" hoặc "de" được gọi là "bổ sung so sánh ". Đây là phần thứ hai của việc so sánh, so sánh. Những viên đạn chạy theo anh, anh qu'elles nhanh nhẹn hơn (đại từ so sánh) Gavroche là dũng cảm như les người lớn trong barricade (nhóm bổ sung danh nghĩa so sánh) Con chó sợ hãi như s'il gặp một fauve (đối tượng bổ sung đề nghị so sánh) Để so sánh ta có thể xây dựng so sánh nhất. ưu bậc: nhất của ... (tên); ... Hơn (trước một đề nghị) Các TGV là tàu nhanh nhất là Á hậu nhanh nhất mà tôi từng thấy. Tính từ mặc cảm: ít nhất ... của (trước một danh từ); ... Hơn (một) Cosette là nhất yêu của trois fillettes (cụm danh từ bổ sung cho các bậc) Jean Valjean là người đàn ông can đảm nhất Javert bao giờ rencontré. (tùy thuộc điều khoản bổ sung các bậc) so sánh các thuộc tính của các (giống hoặc khác nhau): a) giống (trạng từ: như, làm thế nào để, làm thế nào để, liên từ phụ thuộc: cũng như, như ...) b) Sự khác biệt (trạng từ khác nhau ... trong; liên từ phụ thuộc: khác nhau) thể hiện cường độ của một tài sản: trạng từ có cường độ: thấp, vừa đủ, rất, rất ... mà yếu ớt đủ, quá ... không đủ quá ít .... tiền tố: hyper; kháng; Thêm; âm thanh tuyệt vời; infra II / Các tên của các con / người lớn (vệ sĩ và quân nổi dậy) Xác định, lưu ý trong văn bản có tổ chức và hình ảnh. Noms sở hữu • Tên thường gặp và tên Groupes bổ sung danh nghĩa (nhớ lại) Pronoms (nhớ lại)  đề xuất trên (giới thiệu / nhắc nhở) Một bảng rộng Gavroche; từ trung tính cho người lớn. Đôi khi sự mỉa mai: "Ở đây chúng ta giết tôi chết tôi! "(Line 39); "Một cái xác, những người đã được một hạ" (dòng 31). Động từ III / Speech Statement (giới thiệu / tránh sự lặp lại của động từ "nói") quy trình IV / phong cách: a) Tích lũy (loạt dài các từ tương tự hoặc các chức năng tương tự). Trong văn bản, tích lũy của những động từ hành động. Gavroche là khó nắm bắt: mục đích của sản phẩm. b) dòng phản đề 61 "chương trình là khủng khiếp và quyến rũ" (liên minh các từ mâu thuẫn). c) Một OXYMORE "nhỏ / soul lớn này đã phải bay" (kết hợp của từ mâu thuẫn).














































































đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: