Đôi khi lấy cảm hứng từ một điều cần thiết hợp lý nghĩa, thường xuyên nhất bởi globalist lây hoặc đơn giản conformism, thực hành tiếng Anh đã trở thành chuẩn mực trong nhiều quốc gia nói tiếng Pháp ở công ty quốc tế. Này "tất cả tiếng Anh", Tuy nhiên, là không có hậu quả xã hội và tâm lý cho nhân viên buộc - khi họ biết nó - sử dụng một ngôn ngữ mà họ có thể nắm vững như của perpetually đánh giá và đo được trong tình huống này của tự ti. Tổ chức tại các sáng kiến của CFE đoàn pháp - CGC và đặt dưới sự bảo trợ của tổ chức quốc tế của la Francophonie (OIF) một hội nghị chuyên đề về các "tất cả-tiếng Anh" trong công ty mang đến cho những phát hiện chưa được công bố đầu tiên và phân tích. 23 THÁNG 3 NĂM 2011Bạn có nói chuyện globish?Căng thẳng, lo âu, mất hiệu suất chuyên nghiệp, các vấn đề với tập trung, cảm giác của sự suy thoái của kỹ năng của mình... lời khai dự kiến video trên một màn hình khổng lồ hoặc những người trong phòng edifying. Giám đốc điều hành nhận mất tinh thần của họ chống lại nghĩa vụ để làm việc bằng tiếng Anh. Nắm vững tiếng Anh, ngay cả khi nó là tốt, nơi các nhân viên của công ty quốc tế ở một vị trí của tự ti và làm giảm hiệu suất của chúng. "Nó không thể được sắc nét, chính xác bằng tiếng Anh và ở Pháp. Thuyết phục khán giả, ở lại tập trung trong một ngôn ngữ nước ngoài, đây không phải là điều tương tự như trong tiếng mẹ đẻ của họ. Một đôi khi có những ấn tượng để bị vô hiệu, không làm việc đúng cách. Đó là một thất vọng, một cảm giác khó khăn để quản lý không đủ sức", một trong số họ làm chứng. Nhiều tài liệu được viết bằng tiếng Anh tại vú business và tập trung mà đòi hỏi phải đọc này cũng nặng trong sự cân bằng: sợ bị sai, của không đúng cách giải thích một số chi tiết outweighs hiệu suất. Nỗi ám ảnh của làm cho những sai lầm, vì người Anh là thực sự giữa các nhà quản lý của Pháp công ty, đặc biệt là những người làm việc ở nước ngoài: ngân hàng, máy tính và viễn thông, ô tô. Hiện tượng này, xa là biên, trở thành một đau khổ tại nơi làm việc, nguyên nhân của bệnh trầm cảm và động lực có thể thậm chí dẫn trong một số trường hợp cực kỳ tự tử. Tiếng Anh: một 'thêm' cho nền kinh tế?Anh thường gây ra một mức lương tốt hơnCho nhân viên, nó xuất hiện rằng nắm vững một ngôn ngữ nước ngoài tạo thêm thu nhập. Một nghiên cứu tiến hành với một bảng điều khiển của các nhân viên của thời đại cùng với kỹ năng, kinh nghiệm chuyên nghiệp, và một nền giáo dục tương đương cấp cho biết mức lương vượt quá 18% đến Canada cho bilinguals, 14% ở Thụy sĩ và 18% tại Pháp. Một nghiên cứu khác đã cố gắng để tính toán những gì sẽ dẫn đến "chứng hay quên bất ngờ của bất kỳ ngôn ngữ nước ngoài": với sự kiểm soát duy nhất của ngôn ngữ mẹ đẻ trong công ty. Tác động kinh tế của mất kiểm soát ngoại ngữ trên nền kinh tế sẽ là đáng kể, khoảng 10 điểm của GDP (tổng sản phẩm nội địa). Sự ngạc nhiên, và từ một điểm kinh tế vĩ mô của xem, quyền bá chủ của ngôn ngữ tiếng Anh có thể cumber sức cạnh tranh kinh tế, phải chịu chi phí. Ví dụ là một nền kinh tế của các ngôn ngữ châu Âu để dịch sang ngôn ngữ tiếng Anh mà sản xuất một giá trị của 10 đến 17 tỷ Euro chuyển giao cho các nước nói tiếng Anh. Bằng sáng chế nộp bởi công ty châu Âu là 50% bằng tiếng Đức, sau đó trong tiếng Pháp, tiếng ý, nước nói tiếng Anh ở vị trí thứ năm. Chi phí của truy cập để bảo vệ tài sản trí tuệ là 22% và tăng lên đến 25% dưới "tất cả-Anh". Tiếng Anh trong công ty như là một yếu tố của hoạt động kinh tế dường như không phải hoàn toàn được thành lập. Une langue n'est pas seulement un code15 % des salariés européens maitrisent l'anglaisAlors que la charte des droits fondamentaux de l'Union européenne stipule l'égalité des langues, que la commission européenne indique une maîtrise de langue anglaise dans l'union de 56%, la réalité est toute autre : il n'y aurait en réalité dans l'union que 13,5% des salariés avec une maîtrise de l'anglais et 15% se considérant comme "bons" en anglais. Une discrimination sur la maîtrise des langues, et plus particulièrement de l'anglais existe et pose de plus en plus problème. Comme un conférencier le rappelle "commander un café en anglais n'est pas la même chose que parler avec son chef. Une langue n'est pas seulement un code, elle est une façon de transmettre des liens affectifs et psychologiques. Comment voulez-vous vous en sortir stratégiquement dans une négociation d'affaire ou d'évaluation si vous êtes dominé ? Et si vous devez le faire en anglais, avec des anglophones en face de vous, vous l'êtes obligatoirement !" Quản lý tiếng Anh không phải là giống như tiếng Anh "cấp cứu", tiếng Anh khắc phục sự cố này được sử dụng trong nhiều cuộc họp quốc tế không chính thức. Bối cảnh của sự bất bình đẳng sức mạnh tạo ra các "tất cả tiếng Anh" là có thật: chiến lược loại trừ, chi phí của những ý tưởng và lợi ích thông qua cửa hàng tồn tại chẳng hạn như sự nhầm lẫn nó có thể gây ra. "Một hình thức bằng tiếng Anh sẽ được loại trừ chính xác theo cùng một cách với Milano đến New York", cho biết một người nói, "và chưa có chính xác cùng một từ, tôi biết ví dụ rằng các sách nhiễu, sự hiểu biết của các đối tượng là rất khác nhau giữa các quốc gia, nó là nguy hiểm để đi qua một sắc nét dịch." Khi sự phức tạp của ngôn ngữ bị từ chối...Sự phân chia về ngôn ngữ có thể tàn phá, ngay cả khi có một nhu cầu thường xuyên sử dụng tiếng Anh trong bối cảnh của một số tình huống cụ thể. Neurophysiological nghiên cứu cho thấy việc huy động mạch thần kinh hơn nhiều trong việc sử dụng của một ngôn ngữ nước ngoài, làm giảm bởi cùng một khoa khác sở hữu trí tuệ của người nói. Nhưng vấn đề ngôn ngữ quyền bá chủ của thậm chí rộng hơn và chạm vào xã hội học, tâm lý-trầm khái niệm mà không được disregarded: tất cả tiếng Anh sản xuất tình huống rất lạ và tiêu cực. Có rất nhiều ví dụ: thế giới kinh doanh, nó được gọi là một số người đặt thiết bị ở vị trí bên ngoài tất cả thực tế: "Công cụ chì" kết hợp với một dự án "thực hiện" mingle với "chín hộp" để cuối cùng tạo ra một môi trường chuyên nghiệp, nơi các nền văn hóa không còn tồn tại, với một nhân viên caught trong một loại môi trường không còn phù hợp với bất kỳ được biết đến. Vấn đề của các nuance trong ngôn ngữ tất nhiên cũng đặt ra: làm thế nào để thể hiện mình trong sự phức tạp với một ngôn ngữ nước ngoài giảm đến một "globish" (toàn cầu Français, trình độ tiếng Anh thấp được sử dụng ở khắp mọi nơi trên hành tinh, chú ý) chỉ nhằm làm cho một không gian tối thiểu của thông tin liên lạc? Trong số tất cả-tiếng AnhSi le problème de la maîtrise de l'anglais ne concerne pas l'ensemble des salariés de langue francophone il touche tout de même entre 25% et 37% d'entre eux. Il existe des lois nationales et européennes censées encadrer l'utilisation des langues étrangères, comme la loi Toubon en France, loi offrant un droit imprescriptible à s'exprimer en français et recevoir une réponse en français. Les intervenants du colloque rappellent qu'une langue commune est considérée comme un outil d'égalité, créé une exigence de respect, de dignité, et même s'il ne faut pas exagérer le phénomène de l'imposition de l'anglais dans les entreprise françaises dont 80% utilisent la "langue de la république", il est indispensable de ne pas sous-estimer le phénomène et ses conséquences. Des propositions sont en cours de la part des syndicats, des CHSCT, pour pallier les problèmes et souffrances engendrés par le "tout-anglais" dans l'entreprise. Celles-ci pourraient être par exemple la gestion et la valorisation des compétences linguistiques dans l'entreprise, avec un recensement et des évaluations précises de celles-ci. La création de médiateurs linguistiques, l'imposition d'une formation à l'anglais pour les personnels ayant des obligations à travailler avec cette langue, le déploiement de traducteurs automatiques informatiques… Pour conclure, le linguiste et maître de conférence, Michael Oustinoff apporte lui aussi sa pierre à l'édifice : "il n'y a pas de solution simple à un problème complexe, mais nous savons que la promotion du multilinguisme est essentielle. La Lingua franca qu'est l'anglais aujourd'hui n'est pas vouée à perdurer éternellement et certains spécialistes annoncent même sa disparition (comme Lingua franca, commune à la planète) en tant que telle au milieu du XXIème siècle à cause, ou grâce à l'importance des pays émergents comme l'Inde, le Brésil cumulée la perte d'influence des USA. Et puis il ne faut pas oublier qu'on peut avoir une connaissance d'une langue sans la parler et communiquer chacun dans la sienne propre : je ne parle pas l'italien mais le comprend très bien, comme beaucoup de Français, et les italiens me comprennent eux aussi facilement. Le multilinguisme à promouvoir est complexe, mais si il est organisé de façon intelligente, avec des systèmes d'entraides entre salariés par compétences linguistiques il pourrait permettre cette sortie du "tout-anglais" sans empêcher les échanges entre partenaires de langues différentes". Une première syndicaleTenu à Paris le 8 mars 2012, le colloque était organisé par le syndicat d'encadrement français CGC (Confédération générale des cadres) et soutenu par l'Organisation internationale de la francophonie.
đang được dịch, vui lòng đợi..
