HARPAGON.- Hors d’ici tout à l’heure, et qu’on ne réplique pas. Allons dịch - HARPAGON.- Hors d’ici tout à l’heure, et qu’on ne réplique pas. Allons Việt làm thế nào để nói

HARPAGON.- Hors d’ici tout à l’heur

HARPAGON.- Hors d’ici tout à l’heure, et qu’on ne réplique pas. Allons, que l’on détale de chez moi, maître juré filou ; vrai gibier de potence.
LA FLÈCHE.- Je n’ai jamais rien vu de si méchant que ce maudit vieillard ; et je pense, sauf correction [i] , qu’il a le diable au corps.
HARPAGON.- Tu murmures entre tes dents.
LA FLÈCHE.- Pourquoi me chassez-vous ?
HARPAGON.- C’est bien à toi, pendard ; à me demander des raisons : sors vite, que je ne t’assomme.
LA FLÈCHE.- Qu’est-ce que je vous ai fait ?
HARPAGON.- Tu m’as fait, que je veux que tu sortes.
LA FLÈCHE.- Mon maître, votre fils, m’a donné ordre de l’attendre.
HARPAGON.- Va-t’en l’attendre dans la rue, et ne sois point dans ma maison planté tout droit comme un piquet, à observer ce qui se passe, et faire ton profit de tout. Je ne veux point avoir sans cesse devant moi un espion de mes affaires ; un traître, dont les yeux maudits assiégent toutes mes actions, dévorent ce que je possède, et furettent de tous côtés pour voir s’il n’y a rien à voler.
LA FLÈCHE.- Comment diantre voulez-vous qu’on fasse pour vous voler ? Êtes-vous un homme volable, quand vous renfermez toutes choses, et faites sentinelle jour et nuit ?
HARPAGON.- Je veux renfermer ce que bon me semble, et faire sentinelle comme il me plaît. Ne voilà pas de mes mouchard [17] s, qui prennent garde à ce qu’on fait ? Je tremble qu’il n’ait soupçonné quelque chose de mon argent. Ne serais-tu point homme à aller faire courir le bruit que j’ai chez moi de l’argent caché ?
LA FLÈCHE.- Vous avez de l’argent caché ?
HARPAGON.- Non, coquin, je ne dis pas cela. (À part.) J’enrage. Je demande si malicieusement tu n’irais point faire courir le bruit que j’en ai.
LA FLÈCHE.- Hé que nous importe que vous en ayez, ou que vous n’en ayez pas, si c’est pour nous la même chose ?
HARPAGON.- Tu fais le raisonneur ; je te baillerai de ce raisonnement-ci par les oreilles. (Il lève la main pour lui donner un soufflet.) Sors d’ici encore une fois.
LA FLÈCHE.- Hé bien, je sors.
HARPAGON.- Attends. Ne m’emportes-tu rien ?
LA FLÈCHE.- Que vous emporterais-je ?
HARPAGON.- Viens çà, que je voie. Montre-moi tes mains.
LA FLÈCHE.- Les voilà.
HARPAGON.- Les autres [18] .
LA FLÈCHE.- Les autres ?
HARPAGON.- Oui.
LA FLÈCHE.- Les voilà.
HARPAGON.- N’as-tu rien mis ici dedans ?
LA FLÈCHE.- Voyez vous-même.
HARPAGON. Il tâte le bas de ses chausses.- Ces grands hauts-de-chausses sont propres à devenir les recéleurs des choses qu’on dérobe ; et je voudrais qu’on en eût fait pendre quelqu’un [19] .
LA FLÈCHE.- Ah ! qu’un homme comme cela, mériterait bien ce qu’il craint ! et que j’aurais de joie à le voler !
HARPAGON.- Euh ?
LA FLÈCHE.- Quoi ?
HARPAGON.- Qu’est-ce que tu parles de voler ?
LA FLÈCHE.- Je dis que vous fouilliez bien partout, pour voir si je vous ai volé.
HARPAGON.- C’est ce que je veux faire.
(Il fouille dans les poches de la Flèche).
LA FLÈCHE.- La peste soit de l’avarice, et des avaricieux.
HARPAGON.- Comment ? que dis-tu ?
LA FLÈCHE.- Ce que je dis ?
HARPAGON.- Oui. Qu’est-ce que tu dis d’avarice, et d’avaricieux ?
LA FLÈCHE.- Je dis que la peste soit de l’avarice, et des avaricieux.
HARPAGON.- De qui veux-tu parler ?
LA FLÈCHE.- Des avaricieux.
HARPAGON.- Et qui sont-ils ces avaricieux ?
LA FLÈCHE.- Des vilains, et des ladres.
HARPAGON.- Mais qui est-ce que tu entends par là ?
LA FLÈCHE.- De quoi vous mettez-vous en peine ?
HARPAGON.- Je me mets en peine de ce qu’il faut ?
LA FLÈCHE.- Est-ce que vous croyez que je veux parler de vous ?
HARPAGON.- Je crois ce que je crois ; mais je veux que tu me dises à qui tu parles quand tu dis cela.
LA FLÈCHE.- Je parle... Je parle à mon bonnet.
HARPAGON.- Et moi, je pourrais bien parler à ta barrette [i] .
LA FLÈCHE.- M’empêcherez-vous de maudire les avaricieux ?
HARPAGON.- Non ; mais je t’empêcherai de jaser, et d’être insolent. Tais-toi.
LA FLÈCHE.- Je ne nomme personne.
HARPAGON.- Je te rosserai, si tu parles.
LA FLÈCHE.- Qui se sent morveux, qu’il se mouche.
HARPAGON.- Te tairas-tu ?
LA FLÈCHE.- Oui, malgré moi.
HARPAGON.- Ha, ha.
LA FLÈCHE, lui montrant une des poches de son justaucorps. - Tenez, voilà encore une poche. Etes-vous satisfait ?
HARPAGON.- Allons, rends-le-moi sans te fouiller.
LA FLÈCHE.- Quoi ?
HARPAGON.- Ce que tu m’as pris.
LA FLÈCHE.- Je ne vous ai rien pris du tout.
HARPAGON.- Assurément.
LA FLÈCHE.- Assurément.
HARPAGON.- Adieu. Va-t’en à tous les diables.
LA FLÈCHE.- Me voilà fort bien congédié.
HARPAGON.- Je te le mets sur ta conscience au moins. Voilà un pendard de valet qui m’incommode fort ; et je ne me plais point à voir ce chien de boiteux-là [20] .
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
HARPAGON.- Hors d’ici tout à l’heure, et qu’on ne réplique pas. Allons, que l’on détale de chez moi, maître juré filou ; vrai gibier de potence.LA FLÈCHE.- Je n’ai jamais rien vu de si méchant que ce maudit vieillard ; et je pense, sauf correction [i] , qu’il a le diable au corps.HARPAGON.- Tu murmures entre tes dents.LA FLÈCHE.- Pourquoi me chassez-vous ?HARPAGON.- C’est bien à toi, pendard ; à me demander des raisons : sors vite, que je ne t’assomme.LA FLÈCHE.- Qu’est-ce que je vous ai fait ?HARPAGON.- Tu m’as fait, que je veux que tu sortes.LA FLÈCHE.- Mon maître, votre fils, m’a donné ordre de l’attendre.HARPAGON.- Va-t’en l’attendre dans la rue, et ne sois point dans ma maison planté tout droit comme un piquet, à observer ce qui se passe, et faire ton profit de tout. Je ne veux point avoir sans cesse devant moi un espion de mes affaires ; un traître, dont les yeux maudits assiégent toutes mes actions, dévorent ce que je possède, et furettent de tous côtés pour voir s’il n’y a rien à voler.LA FLÈCHE.- Comment diantre voulez-vous qu’on fasse pour vous voler ? Êtes-vous un homme volable, quand vous renfermez toutes choses, et faites sentinelle jour et nuit ?HARPAGON.- Je veux renfermer ce que bon me semble, et faire sentinelle comme il me plaît. Ne voilà pas de mes mouchard [17] s, qui prennent garde à ce qu’on fait ? Je tremble qu’il n’ait soupçonné quelque chose de mon argent. Ne serais-tu point homme à aller faire courir le bruit que j’ai chez moi de l’argent caché ?LA FLÈCHE.- Vous avez de l’argent caché ?HARPAGON.- Non, coquin, je ne dis pas cela. (À part.) J’enrage. Je demande si malicieusement tu n’irais point faire courir le bruit que j’en ai.LA FLÈCHE.- Hé que nous importe que vous en ayez, ou que vous n’en ayez pas, si c’est pour nous la même chose ?HARPAGON.- Tu fais le raisonneur ; je te baillerai de ce raisonnement-ci par les oreilles. (Il lève la main pour lui donner un soufflet.) Sors d’ici encore une fois.LA FLÈCHE.- Hé bien, je sors.HARPAGON.- Attends. Ne m’emportes-tu rien ?LA FLÈCHE.- Que vous emporterais-je ?HARPAGON.- Viens çà, que je voie. Montre-moi tes mains.LA FLÈCHE.- Les voilà.HARPAGON.- Les autres [18] .LA FLÈCHE.- Les autres ?HARPAGON.- Oui.LA FLÈCHE.- Les voilà.HARPAGON.- N’as-tu rien mis ici dedans ?LA FLÈCHE.- Voyez vous-même.HARPAGON. Il tâte le bas de ses chausses.- Ces grands hauts-de-chausses sont propres à devenir les recéleurs des choses qu’on dérobe ; et je voudrais qu’on en eût fait pendre quelqu’un [19] .LA FLÈCHE.- Ah ! qu’un homme comme cela, mériterait bien ce qu’il craint ! et que j’aurais de joie à le voler !HARPAGON.- Euh ?LA FLÈCHE.- Quoi ?HARPAGON.- Qu’est-ce que tu parles de voler ?LA FLÈCHE.- Je dis que vous fouilliez bien partout, pour voir si je vous ai volé.HARPAGON.- C’est ce que je veux faire.(Il fouille dans les poches de la Flèche).LA FLÈCHE.- La peste soit de l’avarice, et des avaricieux.HARPAGON.- Comment ? que dis-tu ?LA FLÈCHE.- Ce que je dis ?HARPAGON.- Oui. Qu’est-ce que tu dis d’avarice, et d’avaricieux ?LA FLÈCHE.- Je dis que la peste soit de l’avarice, et des avaricieux.HARPAGON.- De qui veux-tu parler ?LA FLÈCHE.- Des avaricieux.HARPAGON.- Et qui sont-ils ces avaricieux ?LA FLÈCHE.- Des vilains, et des ladres.HARPAGON.- Mais qui est-ce que tu entends par là ?LA FLÈCHE.- De quoi vous mettez-vous en peine ?HARPAGON.- Je me mets en peine de ce qu’il faut ?LA FLÈCHE.- Est-ce que vous croyez que je veux parler de vous ?HARPAGON.- Je crois ce que je crois ; mais je veux que tu me dises à qui tu parles quand tu dis cela.LA FLÈCHE.- Je parle... Je parle à mon bonnet.HARPAGON.- Et moi, je pourrais bien parler à ta barrette [i] .LA FLÈCHE.- M’empêcherez-vous de maudire les avaricieux ?HARPAGON.- Non ; mais je t’empêcherai de jaser, et d’être insolent. Tais-toi.LA FLÈCHE.- Je ne nomme personne.HARPAGON.- Je te rosserai, si tu parles.LA FLÈCHE.- Qui se sent morveux, qu’il se mouche.HARPAGON.- Te tairas-tu ?LA FLÈCHE.- Oui, malgré moi.HARPAGON.- Ha, ha.
LA FLÈCHE, lui montrant une des poches de son justaucorps. - Tenez, voilà encore une poche. Etes-vous satisfait ?
HARPAGON.- Allons, rends-le-moi sans te fouiller.
LA FLÈCHE.- Quoi ?
HARPAGON.- Ce que tu m’as pris.
LA FLÈCHE.- Je ne vous ai rien pris du tout.
HARPAGON.- Assurément.
LA FLÈCHE.- Assurément.
HARPAGON.- Adieu. Va-t’en à tous les diables.
LA FLÈCHE.- Me voilà fort bien congédié.
HARPAGON.- Je te le mets sur ta conscience au moins. Voilà un pendard de valet qui m’incommode fort ; et je ne me plais point à voir ce chien de boiteux-là [20] .
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
HARPAGON.- ra khỏi đây ngay bây giờ, và không trả lời. Hãy đến, chúng ta chuồn từ nhà, Alderman lường gạt; . Treo cổ đúng
THE FLÈCHE.- Tôi chưa bao giờ nhìn thấy bất cứ điều gì xấu như vậy mà ông già chết tiệt; và tôi nghĩ rằng, ngoại trừ chỉnh [i], ông có ma quỷ ở trong người ấy.
HARPAGON.- Bạn thì thầm giữa hai hàm răng của bạn.
THE FLÈCHE.- Tại sao bạn đi săn?
HARPAGON.- Đó là tốt cho bạn, tên vô lại; lý do để tự hỏi:. đi nhanh, tôi đã gõ bạn
? THE FLÈCHE.- Tôi đã làm gì cho bạn
HARPAGON.- Bạn làm cho tôi, tôi muốn bạn ra ngoài.
BOOM. - Thưa chủ nhân, con trai của mình, đã cho tôi đơn đặt hàng phải chờ đợi.
HARPAGON.- Go và chờ đợi trong các đường phố, và không phải ở trong nhà tôi trồng thẳng như một ramrod, để quan sát những gì xảy ra, và làm cho lợi nhuận của bạn của tất cả mọi thứ. Tôi sẽ không bao giờ có trước đây tôi là một gián điệp của doanh nghiệp của tôi; một kẻ phản bội, có đôi mắt bị nguyền rủa vây tất cả các hành động của tôi, ăn những gì tôi sở hữu, và furettent tất cả các bên để xem nếu không có gì để ăn cắp. là
THE FLÈCHE.- như thế nào deuce nào bạn muốn chúng tôi làm cho bạn bay? Bạn có phải là người đàn ông bản đồ chuyển động khi bạn renfermez tất cả mọi thứ, và làm cả ngày lẫn đêm gác?
HARPAGON.- Tôi muốn chứa những gì tôi xin vui lòng, và làm trọng điểm như tôi hài lòng. Làm điều này không gián điệp của tôi [17] s, chăm sóc những gì chúng ta làm gì? Tôi run lên rằng ông đã nghi ngờ điều gì đó tiền của tôi. Bạn sẽ không người đàn ông đi đến các tin đồn rằng tôi có ít tiền về nhà ẩn?
THE FLÈCHE.- Bạn có tiền ẩn?
HARPAGON.- Không, Rascal, tôi không nói điều này. (Ngoài.) Tôi rất tức giận. Tôi tự hỏi, nếu cố không đi đến điểm truyền bá tin đồn mà tôi có.
THE FLÈCHE.- Hey, chúng tôi có vấn đề nếu bạn có, hoặc bạn không có, nếu nó là cho cùng một điều ?
HARPAGON.- Bạn làm cho lý luận; Tôi gape bạn lý luận này nó bằng tai. (Anh ta giơ tay của mình để cung cấp cho anh ta một cái tát.) Hãy ra khỏi đây một lần nữa.
THE FLÈCHE.- Vâng, tôi đi ra ngoài.
HARPAGON.- Wait. Chỉ được bạn dành cho tôi bất cứ điều gì?
THE FLÈCHE.- Cho dù bạn đi với tôi?
HARPAGON.- Hãy đến đây, tôi thấy. Chỉ cho tôi bàn tay của bạn.
THE FLÈCHE.- đây họ đang có.
HARPAGON.- khác [18].
THE FLÈCHE.- khác?
HARPAGON.- Có.
THE FLÈCHE.- đây họ đang có.
HARPAGON.- Có bạn không có gì đặt tại đây?
THE FLÈCHE.- Xem cho chính mình.
HAR. Ông cảm thấy thấp chausses.- Những vải cao lớn của mình được sạch sẽ trở thành người nhận thứ hàng hóa bị đánh cắp để đánh cắp; và tôi muốn có một người nào đó bị treo cổ. [19]
THE FLÈCHE.- Ah! một người đàn ông như thế này xứng đáng những gì ông lo ngại! và tôi sẽ có niềm vui để bay!
HARPAGON.- Uh?
THE FLÈCHE.- gì?
HARPAGON.- bạn đang nói về cái gì bay?
THE FLÈCHE.- tôi nói rằng bạn đã tìm kiếm khắp nơi tốt để xem nếu tôi lấy trộm bạn.
HARPAGON.- này là những gì tôi muốn làm.
(Ông đạt vào túi của các mũi tên).
thế FLÈCHE.- bệnh dịch hạch là tham lam và tham lam.
HARPAGON.- thế nào? bạn nói gì?
THE FLÈCHE.- gì tôi nói?
HARPAGON.- Có. Những gì bạn nói tham lam và tham lam?
THE FLÈCHE.- tôi nói rằng bệnh dịch hạch của tham lam và tham lam.
HARPAGON.- Ai đang nói gì?
THE FLÈCHE.- tham lam của.
HARPAGON.- và ai là những tham lam?
Thế FLÈCHE.- của nhân vật phản diện, và người cùi.
HARPAGON.- Nhưng những người làm bạn là sao?
Thế FLÈCHE.- những gì bạn đặt mình vào ? giá trị
? HARPAGON.- tôi gặp rắc rối bản thân mình của những gì nó cần
Thế FLÈCHE.- bạn có nghĩ rằng tôi đang nói chuyện với bạn?
HARPAGON.- tôi tin rằng những gì tôi tin; nhưng tôi muốn bạn cho tôi biết người bạn nói chuyện khi bạn nói rằng.
THE FLÈCHE.- tôi nói ... Tôi nói chuyện với mũ của tôi.
HARPAGON.- Và tôi, tôi có thể nói chuyện với mảng của bạn [i].
MŨI TÊN .- bạn ngăn tôi nguyền rủa misers?
HARPAGON.- Không; nhưng tôi dừng lại bạn để trò chuyện và được xấc xược. Shut up.
THE FLÈCHE.- tôi không có tên.
HARPAGON.- tôi thrash bạn, nếu bạn nói.
THE FLÈCHE.- Ai cảm thấy gắt gỏng, nó sẽ bay.
HARPAGON.- bạn giữ lưỡi của bạn, bạn?
Mũi tên. có, mặc dù bản thân mình -.
HARPAGON.- ha, ha.
mũi tên, chỉ cho anh ta một túi áo khoác. - Hãy nhìn xem, có túi khác. Bạn có hài lòng?
HARPAGON.- Nào, đưa nó cho tôi mà không cần đào bạn.
THE FLÈCHE.- gì?
HARPAGON.- gì bạn mất từ tôi.
THE gì FLÈCHE.- bạn tôi đã thực hiện tại tất cả.
HARPAGON .- chắc.
THE FLÈCHE.- chắc.
HARPAGON.- Farewell. Đi đi cho quỷ dữ.
THE FLÈCHE.- Ở đây tôi cũng bị sa thải.
HARPAGON.- tôi đưa bạn vào lương tâm của bạn ít nhất. Đó Rascal của một người hầu người bất tiện cho tôi mạnh mẽ; và tôi rất vui khi thấy điều này con chó mục khập khiễng sau đó. [20]
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: