Un soir, nous étions seuls, j'étais assis près d'elle ; Elle penchait  dịch - Un soir, nous étions seuls, j'étais assis près d'elle ; Elle penchait  Việt làm thế nào để nói

Un soir, nous étions seuls, j'étais

Un soir, nous étions seuls, j'étais assis près d'elle ;
Elle penchait la tête, et sur son clavecin
Laissait, tout en rêvant, flotter sa blanche main.
Ce n'était qu'un murmure : on eût dit les coups d'aile
D'un zéphyr éloigné glissant sur des roseaux,
Et craignant en passant d'éveiller les oiseaux.
Les tièdes voluptés des nuits mélancoliques
Sortaient autour de nous du calice des fleurs.
Les marronniers du parc et les chênes antiques
Se berçaient doucement sous leurs rameaux en pleurs.
Nous écoutions la nuit ; la croisée entr'ouverte
Laissait venir à nous les parfums du printemps ;
Les vents étaient muets, la plaine était déserte ;
Nous étions seuls, pensifs, et nous avions quinze ans.
Je regardais Lucie. - Elle était pâle et blonde.
Jamais deux yeux plus doux n'ont du ciel le plus pur
Sondé la profondeur et réfléchi l'azur.
Sa beauté m'enivrait ; je n'aimais qu'elle au monde.
Mais je croyais l'aimer comme on aime une soeur,
Tant ce qui venait d'elle était plein de pudeur !
Nous nous tûmes longtemps ; ma main touchait la sienne.
Je regardais rêver son front triste et charmant,
Et je sentais dans l'âme, à chaque mouvement,
Combien peuvent sur nous, pour guérir toute peine,
Ces deux signes jumeaux de paix et de bonheur,
Jeunesse de visage et jeunesse de coeur.
La lune, se levant dans un ciel sans nuage,
D'un long réseau d'argent tout à coup l'inonda.
Elle vit dans mes yeux resplendir son image ;
Son sourire semblait d'un ange : elle chanta.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Un soir, nous étions seuls, j'étais assis près d'elle ; Elle penchait la tête, et sur son clavecin Laissait, tout en rêvant, flotter sa blanche main. Ce n'était qu'un murmure : on eût dit les coups d'aile D'un zéphyr éloigné glissant sur des roseaux, Et craignant en passant d'éveiller les oiseaux. Les tièdes voluptés des nuits mélancoliques Sortaient autour de nous du calice des fleurs. Les marronniers du parc et les chênes antiques Se berçaient doucement sous leurs rameaux en pleurs. Nous écoutions la nuit ; la croisée entr'ouverte Laissait venir à nous les parfums du printemps ; Les vents étaient muets, la plaine était déserte ; Nous étions seuls, pensifs, et nous avions quinze ans. Je regardais Lucie. - Elle était pâle et blonde. Jamais deux yeux plus doux n'ont du ciel le plus pur Sondé la profondeur et réfléchi l'azur. Sa beauté m'enivrait ; je n'aimais qu'elle au monde. Mais je croyais l'aimer comme on aime une soeur, Tant ce qui venait d'elle était plein de pudeur !Nous nous tûmes longtemps ; ma main touchait la sienne.Je regardais rêver son front triste et charmant, Et je sentais dans l'âme, à chaque mouvement, Combien peuvent sur nous, pour guérir toute peine, Ces deux signes jumeaux de paix et de bonheur, Jeunesse de visage et jeunesse de coeur. La lune, se levant dans un ciel sans nuage, D'un long réseau d'argent tout à coup l'inonda. Elle vit dans mes yeux resplendir son image ; Son sourire semblait d'un ange : elle chanta.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Một buổi tối, chúng tôi chỉ có một mình, tôi ngồi gần cô,
cô cúi đầu và trên harpsichord cô
bên trái, trong khi thơ mộng, nổi bàn tay trắng của mình.
Nó chỉ là một lời thì thầm, nó dường như ảnh chụp cánh
từ một đến nay zephyr trượt trên lau sậy,
và thông qua sự sợ hãi của các loài chim thức tỉnh.
đêm u sầu đầy gợi cảm ấm
đến xung quanh chúng ta những bông hoa chén thánh.
Các công viên cây hạt dẻ và cây sồi cổ thụ
Nếu làm rung chuyển nhẹ nhàng trong ., ngành mình khóc
Chúng tôi nghe đêm; qua hé mở
cho chúng ta đến nước hoa của mùa xuân,
những cơn gió đã im lặng, đồng bằng bị bỏ hoang,
chúng tôi chỉ có một mình, chu đáo, và chúng tôi đã mười lăm tuổi.
Tôi đã xem Lucy. - Cô là nhạt và màu vàng.
Chưa bao giờ hai mắt ngọt ngào nhất có bầu trời trong sáng nhất
sonde sâu và nghĩ rằng màu xanh.
Vẻ đẹp của cô say tôi; Tôi không thích nó trên thế giới.
Tuy nhiên, tôi nghĩ tình yêu của cô là một người yêu thương một người chị,
Vì vậy, những gì có cô rất khiêm tốn!
Chúng tôi im lặng trong một thời gian dài; tay tôi chạm vào mình.
Tôi nhìn buồn và giấc mơ đáng yêu trán,
và tôi cảm thấy trong tâm hồn, với tất cả các phong trào,
như thế nào cho chúng ta, để chữa lành mọi nỗi đau,
những dấu hiệu sinh đôi của hòa bình và hạnh phúc,
khuôn mặt thanh niên . Thanh niên và trái tim
The moon, tăng trong một bầu trời không mây,
một trong những mạng lưới bạc dài đột nhiên tràn ngập.
Cô sống trong mắt tôi tỏa sáng hình ảnh của anh
Nụ cười của anh dường như một thiên thần, cô hát .
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: