LES METAMORPHOSES DE CLAUDE FROLLO J'ai toujours été surprise, à la le dịch - LES METAMORPHOSES DE CLAUDE FROLLO J'ai toujours été surprise, à la le Việt làm thế nào để nói

LES METAMORPHOSES DE CLAUDE FROLLO

LES METAMORPHOSES DE CLAUDE FROLLO

J'ai toujours été surprise, à la lecture de Notre-Dame de Paris, par la liberté avec laquelle Hugo a peint le personnage de Claude Frollo: non seulement parce qu'il est prêtre, mais aussi parce que la description de son désir et de sa frustration me paraît d'une audace extrême. Plusieurs critiques ont accusé l'auteur d'irreligion, de matérialisme, et ont été gênés par le manque de "lumière venue d'en haut", ou comme Montalembert par les "peintures lascives"; le roman a d'ailleurs été mis à l'index par l'Eglise en 1834. Mais somme toute, le livre a été un succès et le personnage de Frollo, ecclésiastique fou d'amour et de désir, ne semble pas avoir provoqué de trop violentes réactions.
Pourtant, quand on s'intéresse d'un peu près aux adaptations du roman dans les livrets d'opéra, on s'aperçoit une fois de plus que ce qui était plus ou moins accepté dans un livre, malgré des réserves, ne l'est plus du tout sur une scène (ou sur un écran, mais ce n'est pas ici mon propos). Claude Frollo est soumis à de nombreuses métamorphoses et surtout, dans la plupart des cas, s'il demeure troublé par la belle Esmeralda, il n'est plus prêtre, ce qui rend son désir moins transgressif, et permet de s'arranger avec la censure.
J'analyserai les représentations du personnage à partir de quatre exemples qui m'ont paru révélateurs et qui permettront d'aborder diverses époques et divers pays: la France de 1836, avec La Esmeralda de Louise Bertin, l'Espagne de 1875 avec le Quasimodo de Felipe Pedrell, l'Allemagne de 1913 avec Notre-Dame de Franz Schmidt, la France de 1998 avec Notre-Dame de Paris de Cocciante. Même si cette dernière oeuvre tient plutôt, par sa musique, de la comédie musicale, elle a été qualifiée d'opéra par son compositeur -en partie à cause de l'absence de dialogues parlés.
Hugo, à la demande de Louise Bertin, a travaillé au livret de Notre-Dame de Paris de l'automne de 1831 au début de 1836 . La copie destinée à la censure est enregistrée le 29 janvier 1836. Celle-ci exige que le titre soit changé et le mot "prêtre" remplacé partout où il se trouve. Ce que Hugo avait pu écrire dans son roman, il ne peut donc plus le faire admettre sur la scène de l'opéra. Pourtant, comme l'explique Arnaud Laster, qui a étudié en détail l'histoire de l'oeuvre, on ne s'y trompe guère au cours des
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
METAMORPHOSES CLAUDE FROLLO

tôi luôn luôn được ngạc nhiên, đọc Notre-Dame de Paris, sự tự do mà Hugo vẽ nhân vật của Claude Frollo: không chỉ vì ông là một linh mục, mà còn bởi vì các mô tả về mong muốn của mình và thất vọng của ông có vẻ như một sự táo bạo cực. Một số nhà phê bình đã buộc tội là tác giả của irreligion, vật chất, và đã bị cản trở bởi thiếu "ánh sáng đến từ phía trên", hoặc là Montalembert 'đa dâm tranh'; tiểu thuyết cũng đã bị cấm bởi giáo hội vào năm 1834. Nhưng tất cả trong tất cả, cuốn sách là một thành công và các ký tự của Frollo, các linh mục điên của tình yêu và mong muốn, không có vẻ để có thể gây ra phản ứng bạo lực quá nhiều.
Được nêu ra. Khi một chút về chuyển thể của tiểu thuyết được quan tâm trong opera librettos, nó nổi lên một lần nữa rằng những gì đã được chấp nhận nhiều hơn hoặc ít hơn trong một cuốn sách, dù, là tất cả trên một sân khấu (hoặc trên một màn hình, nhưng đây không phải là lời nói của tôi). Claude Frollo là tùy thuộc vào nhiều metamorphoses và trên tất cả, trong hầu hết trường hợp. Nếu ông vẫn còn gặp khó khăn bởi Esmeralda xinh đẹp, có là không có linh mục, mà làm cho cô ấy ít transgressive mong muốn, và cho phép bạn để sắp xếp với các kiểm duyệt.
Tôi sẽ phân tích các đại diện của các ký tự từ bốn ví dụ mà dường như với tôi tiết lộ và điều đó sẽ giúp địa chỉ thời điểm khác nhau và các quốc gia: Pháp từ năm 1836, với Esmeralda bởi Louise Bertin, Tây Ban Nha năm 1875 với Quasimodo Felipe Pedrell, 1913 với Notre-Dame de Franz Schmidt Đức, Pháp năm 1998 với Notre-Dame de Paris de Cocciante. Ngay cả nếu điều này cuối làm việc thay vào đó, bởi âm nhạc của mình, âm nhạc, cô đã được miêu tả là Opera nhà soạn nhạc - một phần vì sự vắng mặt của các cuộc đối thoại nói.
Hugo, theo yêu cầu của Louise Bertin, đã làm việc trên kịch bản Notre-Dame de Paris, sự sụp đổ của 1831 vào đầu năm 1836. Các bản sao cho kiểm duyệt được ghi lại ngày 29 tháng 1 năm 1836. Nó đòi hỏi rằng tiêu đề được thay đổi và từ 'linh mục' thay thế ở khắp mọi nơi nơi nó nằm. Rằng Hugo đã có thể viết trong tiểu thuyết của mình, ông có thể không còn thừa nhận trên sân khấu nhà hát opera. Tuy nhiên, như đã giải thích bởi Arnaud Laster, những người đã nghiên cứu chi tiết lịch sử của công việc, là không có sai lầm nhỏ trong quá của
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
LES METAMORPHOSES DE CLAUDE FROLLO

J'ai toujours été surprise, à la lecture de Notre-Dame de Paris, par la liberté avec laquelle Hugo a peint le personnage de Claude Frollo: non seulement parce qu'il est prêtre, mais aussi parce que la description de son désir et de sa frustration me paraît d'une audace extrême. Plusieurs critiques ont accusé l'auteur d'irreligion, de matérialisme, et ont été gênés par le manque de "lumière venue d'en haut", ou comme Montalembert par les "peintures lascives"; le roman a d'ailleurs été mis à l'index par l'Eglise en 1834. Mais somme toute, le livre a été un succès et le personnage de Frollo, ecclésiastique fou d'amour et de désir, ne semble pas avoir provoqué de trop violentes réactions.
Pourtant, quand on s'intéresse d'un peu près aux adaptations du roman dans les livrets d'opéra, on s'aperçoit une fois de plus que ce qui était plus ou moins accepté dans un livre, malgré des réserves, ne l'est plus du tout sur une scène (ou sur un écran, mais ce n'est pas ici mon propos). Claude Frollo est soumis à de nombreuses métamorphoses et surtout, dans la plupart des cas, s'il demeure troublé par la belle Esmeralda, il n'est plus prêtre, ce qui rend son désir moins transgressif, et permet de s'arranger avec la censure.
J'analyserai les représentations du personnage à partir de quatre exemples qui m'ont paru révélateurs et qui permettront d'aborder diverses époques et divers pays: la France de 1836, avec La Esmeralda de Louise Bertin, l'Espagne de 1875 avec le Quasimodo de Felipe Pedrell, l'Allemagne de 1913 avec Notre-Dame de Franz Schmidt, la France de 1998 avec Notre-Dame de Paris de Cocciante. Même si cette dernière oeuvre tient plutôt, par sa musique, de la comédie musicale, elle a été qualifiée d'opéra par son compositeur -en partie à cause de l'absence de dialogues parlés.
Hugo, à la demande de Louise Bertin, a travaillé au livret de Notre-Dame de Paris de l'automne de 1831 au début de 1836 . La copie destinée à la censure est enregistrée le 29 janvier 1836. Celle-ci exige que le titre soit changé et le mot "prêtre" remplacé partout où il se trouve. Ce que Hugo avait pu écrire dans son roman, il ne peut donc plus le faire admettre sur la scène de l'opéra. Pourtant, comme l'explique Arnaud Laster, qui a étudié en détail l'histoire de l'oeuvre, on ne s'y trompe guère au cours des
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: