Reste à savoir l'élément, l'événement dirait Badiou, qui, chez Beckett dịch - Reste à savoir l'élément, l'événement dirait Badiou, qui, chez Beckett Việt làm thế nào để nói

Reste à savoir l'élément, l'événeme

Reste à savoir l'élément, l'événement dirait Badiou, qui, chez Beckett, produit le renversement ? Nous le localiserons dans Le Dépeupleur. Durant tout le texte, il n'est question que de l'errance dans ce monde clos, sans aucune ouverture sur l'extérieur, errance dans un cylindre. Pourtant, à la fin du texte, sans qu'aucun changement n'intervienne, on lit

"Et le voilà en effet ce dernier si c'est un homme qui lentement se redresse et au bout d'un certain temps rouvre les yeux brûlés... et au bout d'un certain temps se fraye un chemin jusqu'à cette première vaincue si souvent prise comme repère."

Il faut noter que l'on passe de l'errance des corps, à l'avènement d'un homme qui se redresse, qui ouvre ses yeux brûlés au point de pouvoir se frayer un chemin. Manifestement, un renversement s'est opéré ? Où le localiser ? Il me semble porter intégralement sur un verbe. Ce verbe à l'infinitif est le verbe : chercher. Il n'est nul besoin de chercher au bout du monde un objet, mais il est indispensable de ne jamais cesser de chercher. Je cite la fin du texte :

{"D'où chaque fois la même vivacité de réaction comme à une fin du monde et le même bref étonnement quand le double orage ayant repris, ils se remettent à chercher ni soulagés, ni même déçus."

En 1952, Beckett avait trouvé le verbe attendre, déjà au gérondif : "En attendant Godot." En 70, après avoir tenté un pronom impersonnel, il opte pour l'infinitif et le participe présent du verbe chercher. Le désir n'est pas du côté du phallus ni de l'ego, mais dans l'avènement du verbe, d'un verbe. Le verbe est depuis toujours déjà là, du moins est-ce ainsi que nous comprenons que dès l'incipit du Dépeupleur, ce verbe figure. "Séjour où les corps vont chacun cherchant son dépeupleur". Superbe incipit du Dépeupleur, libre comme ce vers de 14 pieds splendidement rythmé. Ici, l'intérieur à l'extérieur ne communique par aucune ouverture. Le séjour dans ce cylindre est clos. La seule torsion moëbienne s'opère sur ce verbe "cherchant" au participe présent. Si bien que lorsque Samuel Beckett dit qu'il faut s'attacher à trouver ce que l'on a à dire, il me semble que je ferai de ce verbe, dans sa modestie, mais son génie aussi bien, sa trouvaille de vie.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Vẫn cho dù các yếu tố, sự kiện này trông giống như Badiou, sản xuất bị lật đổ năm Beckett? Chúng tôi đón tại Le dépeupleur máy tính xách tay. Trong tất cả các văn bản, đó là câu hỏi của lang thang trong thế giới này đã kết thúc mà không có bất kỳ mở bên ngoài, lang thang vào một hình trụ. Tuy nhiên, ở phần cuối của văn bản, mà không có mà không có thay đổi được thực hiện, lần đọc

."Và điều này là thực sự sau nếu điều này là một người đàn ông những người từ từ thẳng và sau khi một thời gian mở lại mắt bị đốt cháy... và sau khi một trong khi sinh sản một con đường lên đến đây lần đầu tiên đánh bại như vậy thường được dùng như một chuẩn mực."

Nên lưu ý rằng đi từ lang thang của cơ thể, sự ra đời của một người đang hồi phục, những người mở mắt bị đốt cháy để xóa một đường dẫn. Rõ ràng, một đảo ngược đã xảy ra? Nơi để xác định vị trí của nó? Dường như với tôi hoàn toàn liên quan đến một động từ. Động từ này trong infinitive là động từ: tìm. Không cần để tìm kiếm một đối tượng ở phần cuối của thế giới, nhưng nó là điều cần thiết để không bao giờ ngừng tìm kiếm. Tôi trích dẫn vào cuối của văn bản:

("Nơi thời gian mỗi vivacity tương tự của các phản ứng như một kết thúc của thế giới và ngạc nhiên ngắn tương tự khi cơn bão đôi có tiếp tục, họ phục hồi để tìm kiếm và cũng không thay thế, hoặc thậm chí thất vọng.")

Năm 1952, Beckett đã tìm thấy động từ đã mong đợi gerund: "đang chờ Godot." Vào năm 70, sau khi cố gắng một đại từ nhân hóa, nó opts cho infinitive và từ quá khứ của động từ tìm kiếm. Những mong muốn không phải là ở mặt bên của tượng của dương vật của bản ngã, không phải trong sự ra đời của động từ, động từ. Động từ là luôn luôn đã có, hoặc nó cũng như chúng tôi hiểu rằng từ incipit của máy tính xách tay dépeupleur, con số động từ này. "Ở lại nơi mà cơ quan là mỗi tìm kiếm của nó dépeupleur máy tính xách tay". Tuyệt vời incipit máy tính xách tay dépeupleur, miễn phí như này 14-chân splendidly nhấn mạnh. Ở đây trong ra ngoài truyền thông qua bất kỳ mở. Ở Xi lanh này được đóng lại. Moebienne twist duy nhất hoạt động trên này động từ "tìm kiếm" để từ quá khứ. Vì vậy, khi Samuel Beckett nói rằng sự chú ý phải được thanh toán để tìm thấy những gì người ta đã nói, có vẻ như với tôi rằng tôi sẽ làm cho động từ này trong khiêm tốn của mình, nhưng thiên tài của mình là tốt, công trình phát hiện của cuộc sống.
.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Reste à savoir l'élément, l'événement dirait Badiou, qui, chez Beckett, produit le renversement ? Nous le localiserons dans Le Dépeupleur. Durant tout le texte, il n'est question que de l'errance dans ce monde clos, sans aucune ouverture sur l'extérieur, errance dans un cylindre. Pourtant, à la fin du texte, sans qu'aucun changement n'intervienne, on lit

"Et le voilà en effet ce dernier si c'est un homme qui lentement se redresse et au bout d'un certain temps rouvre les yeux brûlés... et au bout d'un certain temps se fraye un chemin jusqu'à cette première vaincue si souvent prise comme repère."

Il faut noter que l'on passe de l'errance des corps, à l'avènement d'un homme qui se redresse, qui ouvre ses yeux brûlés au point de pouvoir se frayer un chemin. Manifestement, un renversement s'est opéré ? Où le localiser ? Il me semble porter intégralement sur un verbe. Ce verbe à l'infinitif est le verbe : chercher. Il n'est nul besoin de chercher au bout du monde un objet, mais il est indispensable de ne jamais cesser de chercher. Je cite la fin du texte :

{"D'où chaque fois la même vivacité de réaction comme à une fin du monde et le même bref étonnement quand le double orage ayant repris, ils se remettent à chercher ni soulagés, ni même déçus."

En 1952, Beckett avait trouvé le verbe attendre, déjà au gérondif : "En attendant Godot." En 70, après avoir tenté un pronom impersonnel, il opte pour l'infinitif et le participe présent du verbe chercher. Le désir n'est pas du côté du phallus ni de l'ego, mais dans l'avènement du verbe, d'un verbe. Le verbe est depuis toujours déjà là, du moins est-ce ainsi que nous comprenons que dès l'incipit du Dépeupleur, ce verbe figure. "Séjour où les corps vont chacun cherchant son dépeupleur". Superbe incipit du Dépeupleur, libre comme ce vers de 14 pieds splendidement rythmé. Ici, l'intérieur à l'extérieur ne communique par aucune ouverture. Le séjour dans ce cylindre est clos. La seule torsion moëbienne s'opère sur ce verbe "cherchant" au participe présent. Si bien que lorsque Samuel Beckett dit qu'il faut s'attacher à trouver ce que l'on a à dire, il me semble que je ferai de ce verbe, dans sa modestie, mais son génie aussi bien, sa trouvaille de vie.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: