Reste à savoir l'élément, l'événement dirait Badiou, qui, chez Beckett, produit le renversement ? Nous le localiserons dans Le Dépeupleur. Durant tout le texte, il n'est question que de l'errance dans ce monde clos, sans aucune ouverture sur l'extérieur, errance dans un cylindre. Pourtant, à la fin du texte, sans qu'aucun changement n'intervienne, on lit
"Et le voilà en effet ce dernier si c'est un homme qui lentement se redresse et au bout d'un certain temps rouvre les yeux brûlés... et au bout d'un certain temps se fraye un chemin jusqu'à cette première vaincue si souvent prise comme repère."
Il faut noter que l'on passe de l'errance des corps, à l'avènement d'un homme qui se redresse, qui ouvre ses yeux brûlés au point de pouvoir se frayer un chemin. Manifestement, un renversement s'est opéré ? Où le localiser ? Il me semble porter intégralement sur un verbe. Ce verbe à l'infinitif est le verbe : chercher. Il n'est nul besoin de chercher au bout du monde un objet, mais il est indispensable de ne jamais cesser de chercher. Je cite la fin du texte :
{"D'où chaque fois la même vivacité de réaction comme à une fin du monde et le même bref étonnement quand le double orage ayant repris, ils se remettent à chercher ni soulagés, ni même déçus."
En 1952, Beckett avait trouvé le verbe attendre, déjà au gérondif : "En attendant Godot." En 70, après avoir tenté un pronom impersonnel, il opte pour l'infinitif et le participe présent du verbe chercher. Le désir n'est pas du côté du phallus ni de l'ego, mais dans l'avènement du verbe, d'un verbe. Le verbe est depuis toujours déjà là, du moins est-ce ainsi que nous comprenons que dès l'incipit du Dépeupleur, ce verbe figure. "Séjour où les corps vont chacun cherchant son dépeupleur". Superbe incipit du Dépeupleur, libre comme ce vers de 14 pieds splendidement rythmé. Ici, l'intérieur à l'extérieur ne communique par aucune ouverture. Le séjour dans ce cylindre est clos. La seule torsion moëbienne s'opère sur ce verbe "cherchant" au participe présent. Si bien que lorsque Samuel Beckett dit qu'il faut s'attacher à trouver ce que l'on a à dire, il me semble que je ferai de ce verbe, dans sa modestie, mais son génie aussi bien, sa trouvaille de vie.
đang được dịch, vui lòng đợi..
