Khi thư pháp thực hiện các thuộc địa khai thác ở Đông Dương (như trong Việt Nam) đã thực hiện không có ảnh hưởng nhỏ tại Việt Nam, đặc biệt là văn học Việt Nam. Khi đến người Pháp và Việt Nam ở thuộc địa của họ, ảnh hưởng của văn hóa Trung Quốc với Việt Nam không quá sâu. Kỷ Han và tự động bắt nguồn từ trong đời sống văn hóa và văn học của Việt Nam, nhưng cho đến sự xuất hiện của tiếng Pháp, Trung Quốc và tên họ là phổ biến như trước, sau đó từ ngôn ngữ quốc gia do bằng vũ lực, bởi vì hệ thống của nhân vật, làm thế nào để viết một đơn giản, dễ dàng để tìm hiểu và dễ nhớ. Kịch bản đã được chào đón đặc biệt trong lĩnh vực văn hóa và văn học: trí thức của Việt Nam hưởng lợi từ sự phát triển của kịch bản như là một cơ hội để đấu tranh cho những ý tưởng mới cho cư dân địa phương. Ngoài ra, có là một số học giả và trí thức nửa sau của thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20 sử dụng thường song ngữ tiếng Việt - tiếng Pháp hoặc tiếng Trung Quốc - Pháp, họ là đặc biệt quan tâm trong tiếng Pháp là một công cụ giao tiếp và viết... Họ được coi là cơ sở cho sự phát triển ngôn ngữ quốc gia từ, chỉ cần đặt trong tiếng Pháp ngày văn hóa kiến thức. Vì thế, song song với sự phát triển của ngôn ngữ quốc gia và ngôn ngữ pháp là việc tạo ra của một bộ phận của văn học Việt Nam, được viết bằng tiếng Pháp bởi tác giả của Việt Nam.
đang được dịch, vui lòng đợi..