devient:

devient: "L'enfer avec elle/ C'est

devient: "L'enfer avec elle/ C'est mon ciel à moi !". Mais surtout, est posée par Frollo la question cruciale: un prêtre doit-il renoncer à l'amour? choisir entre le ciel et l'amour? A l'évidence, s'il se révolte contre Dieu c'est parce qu'il ne lui laisse que cette alternative. Un Dieu qui exige cela est, conclut-il, un Dieu capricieux; autant donc choisir le démon et assouvir ses désirs. La problématique était posée par le narrateur dans le roman: celui-ci disait que le célibat imposé aux prêtres pouvait produire des monstres .
Autre difficulté dans cette irréversible passion: Esmeralda ne répond pas à l'amour du prêtre, ce qui paraît quasiment inconcevable à celui-ci. Comme il n'a aucune expérience de l'amour et qu'il a toujours cru qu'aimer était diabolique, il ne comprend pas que cette créature envoyée sans doute par le démon puisse se refuser à lui. Hugo suggère à merveille ce malentendu dans le livret, toujours dans le grand air de Frollo: "Viens donc, ô jeune femme!/ C'est moi qui te réclame!/ Viens, prends-moi sans retour!" La souffrance qu'il éprouve d'aimer contre son devoir va donc se doubler de la souffrance de ne pas être aimé. Ce qui entraîne chez le personnage à la fois le besoin de se détruire et de détruire l'objet aimé. Cette dualité se traduit dans le roman par des scènes d'un érotisme brûlant. Hugo atténue nettement cette sensualité dans le livret, notamment au moment où Frollo, caché, observe Phoebus et Esmeralda. Dans la version originale, le désir de Frollo est tel qu'il commence par perdre connaissance quand la jeune fille apparaît dans la chambre, "éblouissante" au sens vraiment très fort puis qu'il en perd la vue et l'ouïe; puis il revient à lui et regarde les amoureux, en proie à un immense trouble: " La jeune et belle fille livrée en désordre à cet ardent jeune homme lui faisait couler du plomb fondu dans les veines. Il se passait en lui des mouvements extraordinaires; son oeil plongeait avec une jalousie lascive sous toutes ces épingles défaites. Qui eût pu voir en ce moment la figure du malheureux collée aux barreaux vermoulus eût cru voir une face de tigre regardant du fond d'une cage quelque chacal qui dévore une gazelle. Sa prunelle éclatait comme une chandelle à travers les fentes de la porte ". Ce
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
trở thành: ' địa ngục với nó / đây là thiên đường của tôi để tôi! ". Nhưng trên tất cả các câu hỏi quan trọng đặt ra bởi Frollo: một linh mục phải từ bỏ tình yêu? lựa chọn giữa bầu trời và tình yêu? Rõ ràng, nếu nó là s' il se revolte cuộc nổi loạn chống lại Thiên Chúa là bởi vì nó không chỉ rời khỏi anh ta thay thế này. Một Thiên Chúa đòi hỏi nó là, ông kết luận, một Thiên Chúa hay thay đổi; Vì vậy, chọn con quỷ và đáp ứng mong muốn của mình. Vấn đề đã được đặt ra bởi những người kể chuyện trong tiểu thuyết: nó nói rằng áp dụng linh mục sống độc thân có thể sản xuất những con quái vật.
Một khó khăn trong niềm đam mê không thể đảo ngược này: Esmeralda không đáp ứng với tình yêu của các linh mục, mà dường như hầu như phi thường để nó. Như ông đã không có kinh nghiệm của tình yêu và rằng ông đã luôn luôn tin rằng tình yêu là điều ác, Ông không hiểu rằng sinh vật này được gửi bởi ác quỷ có thể từ chối anh ta. Hugo cho thấy tự hỏi này sự hiểu lầm trong tập tài liệu, luôn luôn trong không khí mở của Frollo: "đến, người phụ nữ trẻ o! / tôi tuyên bố bạn! / đi, đưa tôi trở lại không có!" Những đau khổ mà ông kinh nghiệm tình yêu đối với nhiệm vụ của mình do đó sẽ tăng gấp đôi những đau khổ của không phải là yêu thương. Những gì gây ra nhân vật đều cần phải hủy và phá hủy các đối tượng người thân yêu. Duality này dịch một cảnh khiêu dâm nóng trong tiểu thuyết. Hugo đáng kể mitigates này say đắm nhục dục trong tập tài liệu, đặc biệt là tại một thời điểm nơi Frollo, ẩn, quan sát Phoebus và Esmeralda. Trong phiên bản ban đầu. những mong muốn của Frollo là như vậy mà nó bắt đầu bằng mất ý thức khi cô gái xuất hiện trong phòng, "rực rỡ" trong ý nghĩa thực sự mạnh mẽ sau đó rằng ông mất thị giác và thính giác; sau đó ông trở về anh ta và xem những người yêu thích, cản bởi một chứng rối loạn lớn: "con gái trẻ và xinh đẹp giao vào rối loạn cho chàng trai trẻ này hăng hái làm cho anh ta chạy chì tan chảy vào các tĩnh mạch. Nó đã xảy ra trong anh ta bất thường phong trào; mắt rơi với một ghen đa dâm theo tất cả các chân đánh bại. Những người có thể nhìn thấy tại thời điểm này của các con số không may dán vào quán bar worm-eaten sẽ có suy nghĩ xem một bên của phía dưới một lồng xem Tiger một số Jackal devouring một gazelle. Apple của nó đã phá vỡ như một ngọn nến thông qua các khe trong cửa "." Điều này
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
devient: "L'enfer avec elle/ C'est mon ciel à moi !". Mais surtout, est posée par Frollo la question cruciale: un prêtre doit-il renoncer à l'amour? choisir entre le ciel et l'amour? A l'évidence, s'il se révolte contre Dieu c'est parce qu'il ne lui laisse que cette alternative. Un Dieu qui exige cela est, conclut-il, un Dieu capricieux; autant donc choisir le démon et assouvir ses désirs. La problématique était posée par le narrateur dans le roman: celui-ci disait que le célibat imposé aux prêtres pouvait produire des monstres .
Autre difficulté dans cette irréversible passion: Esmeralda ne répond pas à l'amour du prêtre, ce qui paraît quasiment inconcevable à celui-ci. Comme il n'a aucune expérience de l'amour et qu'il a toujours cru qu'aimer était diabolique, il ne comprend pas que cette créature envoyée sans doute par le démon puisse se refuser à lui. Hugo suggère à merveille ce malentendu dans le livret, toujours dans le grand air de Frollo: "Viens donc, ô jeune femme!/ C'est moi qui te réclame!/ Viens, prends-moi sans retour!" La souffrance qu'il éprouve d'aimer contre son devoir va donc se doubler de la souffrance de ne pas être aimé. Ce qui entraîne chez le personnage à la fois le besoin de se détruire et de détruire l'objet aimé. Cette dualité se traduit dans le roman par des scènes d'un érotisme brûlant. Hugo atténue nettement cette sensualité dans le livret, notamment au moment où Frollo, caché, observe Phoebus et Esmeralda. Dans la version originale, le désir de Frollo est tel qu'il commence par perdre connaissance quand la jeune fille apparaît dans la chambre, "éblouissante" au sens vraiment très fort puis qu'il en perd la vue et l'ouïe; puis il revient à lui et regarde les amoureux, en proie à un immense trouble: " La jeune et belle fille livrée en désordre à cet ardent jeune homme lui faisait couler du plomb fondu dans les veines. Il se passait en lui des mouvements extraordinaires; son oeil plongeait avec une jalousie lascive sous toutes ces épingles défaites. Qui eût pu voir en ce moment la figure du malheureux collée aux barreaux vermoulus eût cru voir une face de tigre regardant du fond d'une cage quelque chacal qui dévore une gazelle. Sa prunelle éclatait comme une chandelle à travers les fentes de la porte ". Ce
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: