À la différence du français, outre l’actualisation explicite, le vietnamien met également en jeu l’actualistion implicite dans des énoncés où le déterminant du nom est omis sans que l’actualisation soit absente. Ce qui est intéressant dans cette langue, c’est que l’absence des déterminants du nom a lieu indépendemment de ses fonctions syntaxiques et elle se produit même lorsque le nom assume la fonction sujet ou objet et ceci n’est pas motivé par des fins styslistiques (Ga gay giuc. Troi sang mo: Littéralement : Coq-chanter -presser. Ciel - blanchir = Les cocoricos se font pressant. L’aube commence à blanchir l’horizon)" (Vu Van Dai, "Actualisation du nom : une analyse contrastive du vietnamien et du français", Université de Hanoï( Le vietnamien est une langue analytique, non flexionnelle, les marques du genre et du nombre ne sont pas inhérentes au nom. )
đang được dịch, vui lòng đợi..
