Vers une heure du matin, les conviés commencèrent à se retirer. Quasim dịch - Vers une heure du matin, les conviés commencèrent à se retirer. Quasim Việt làm thế nào để nói

Vers une heure du matin, les convié

Vers une heure du matin, les conviés commencèrent à se retirer. Quasimodo enveloppé de ténèbres les regardait tous sous le porche éclairé de flambeaux. Aucun n'était le capitaine.

Il était plein de pensées tristes. Par moments il regardait en l'air, comme ceux qui s'ennuient. De grands nuages noirs, lourds, déchirés, crevassés, pendaient comme des hamacs de crêpe sous le cintre étoilé de la nuit. On eût dit les toiles d'araignée de la voûte du ciel.

Dans un de ces moments, il vit tout à coup s'ouvrir mystérieusement la porte-fenêtre du balcon dont la balustrade de pierre se découpait au-dessus de sa tête. La frêle porte de vitre donna passage à deux personnes derrière lesquelles elle se referma sans bruit. C'était un homme et une femme. Ce ne fut pas sans peine que Quasimodo parvint à reconnaître dans l'homme le beau capitaine, dans la femme la jeune dame qu'il avait vue le matin souhaiter la bienvenue à l'officier, du haut de ce même balcon. La place était parfaitement obscure, et un double rideau cramoisi qui était retombé derrière la porte au moment où elle s'était refermée ne laissait guère arriver sur le balcon la lumière de l'appartement.

Le jeune homme et la jeune fille, autant qu'en pouvait juger notre sourd qui n'entendait pas une de leurs paroles, paraissaient s'abandonner à un fort tendre tête-à-tête. La jeune fille semblait avoir permis à l'officier de lui faire une ceinture de son bras, et résistait doucement à un baiser.

Quasimodo assistait d'en bas à cette scène d'autant plus gracieuse à voir qu'elle n'était pas faite pour être vue. Il contemplait ce bonheur, cette beauté avec amertume. Après tout, la nature n'était pas muette chez le pauvre diable, et sa colonne vertébrale, toute méchamment tordue qu'elle était, n'était pas moins frémissante qu'une autre. Il songeait à la misérable part que la providence lui avait faite, que la femme, l'amour, la volupté lui passeraient éternellement sous les yeux, et qu'il ne ferait jamais que voir la félicité des autres. Mais ce qui le déchirait le plus dans ce spectacle, ce qui mêlait de l'indignation à son dépit, c'était de penser à ce que devait souffrir l'égyptienne si elle voyait. Il est vrai que la nuit était bien noire, que la Esmeralda, si elle était restée à sa place (et il n'en doutait pas), était fort loin, et que c'était tout au plus s'il pouvait distinguer lui-même les amoureux du balcon. Cela le consolait.

Cependant leur entretien devenait de plus en plus animé. La jeune dame paraissait supplier l'officier de ne rien lui demander de plus. Quasimodo ne distinguait de tout cela que les belles mains jointes, les sourires mêlés de larmes, les regards levés aux étoiles de la jeune fille, les yeux du capitaine ardemment abaissés sur elle.

Heureusement, car la jeune fille commençait à ne plus lutter que faiblement, la porte du balcon se rouvrit subitement, une vieille dame parut, la belle sembla confuse, l'officier prit un air dépité, et tous trois rentrèrent.

Un moment après, un cheval piaffa sous le porche et le brillant officier, enveloppé de son manteau de nuit, passa rapidement devant Quasimodo.

Le sonneur lui laissa doubler l'angle de la rue, puis il se mit à courir après lui avec son agilité de singe, en criant: «Hé! le capitaine!»

Le capitaine s'arrêta.

«Que me veut ce maraud?» dit-il en avisant dans l'ombre cette espèce de figure déhanchée qui accourait vers lui en cahotant.

Quasimodo cependant était arrivé à lui, et avait pris hardiment la bride de son cheval: «Suivez-moi, capitaine, il y a ici quelqu'un qui veut vous parler.

—Cornemahom! grommela Phoebus, voilà un vilain oiseau ébouriffé qu'il me semble avoir vu quelque part.—Holà! maître, veux-tu bien laisser la bride de mon cheval?

—Capitaine, répondit le sourd, ne me demandez-vous pas qui?

—Je te dis de lâcher mon cheval, repartit Phoebus impatienté. Que veut ce drôle qui se pend au chanfrein de mon destrier? Est-ce que tu prends mon cheval pour une potence?»

Quasimodo, loin de quitter la bride du cheval, se disposait à lui faire rebrousser chemin. Ne pouvant s'expliquer la résistance du capitaine, il se hâta de lui dire:

«Venez, capitaine, c'est une femme qui vous attend.» Il ajouta avec effort: «Une femme qui vous aime.

—Rare faquin! dit le capitaine, qui me croit obligé d'aller chez toutes les femmes qui m'aiment! ou qui le disent!—Et si par hasard elle te ressemble, face de chat-huant?— Dis à celle qui t'envoie que je vais me marier, et qu'elle aille au diable!

—Écoutez, s'écria Quasimodo croyant vaincre d'un mot son hésitation, venez, monseigneur! c'est l'égyptienne que vous savez!»

Ce mot fit en effet une grande impression sur Phoebus, mais non celle que le sourd en attendait. On se rappelle que notre galant officier s'était retiré avec Fleur-de-Lys quelques moments avant que Quasimodo sauvât la condamnée des mains de Charmolue. Depuis, dans toutes ses visites au logis Gondelaurier, il s'était bien gardé de reparler de cette femme dont le souvenir, après tout, lui était pénible; et de son côté Fleur-de-Lys n'avait pas jugé politique de lui dire que l'égyptienne vivait. Phoebus croyait donc la pauvre Similar morte, et qu'il y avait déjà un ou deux mois de cela. Ajoutons que depuis quelques instants le capitaine songeait à l'obscurité profonde de la nuit, à la laideur surnaturelle, à la voix sépulcrale de l'étrange messager, que minuit était passé, que la rue était déserte comme le soir où le moine bourru l'avait accosté, et que son cheval soufflait en regardant Quasimodo.

«L'égyptienne! s'écria-t-il presque effrayé. Or çà, viens-tu de l'autre monde?»

Et il mit sa main sur la poignée de sa dague.

«Vite, vite, dit le sourd cherchant à entraîner le cheval. Par ici!»

Phoebus lui asséna un vigoureux coup de botte dans la poitrine.

L'œil de Quasimodo étincela. Il fit un mouvement pour se jeter sur le capitaine. Puis il dit en se roidissant: «Oh! que vous êtes heureux qu'il y ait quelqu'un qui vous aime!»

Il appuya sur le mot quelqu'un, et lâchant la bride du cheval:

«Allez-vous-en!»

Phoebus piqua des deux en jurant. Quasimodo le regarda s'enfoncer dans le brouillard de la rue.

«Oh! disait tout bas le pauvre sourd, refuser cela!»

Il rentra dans Notre-Dame, alluma sa lampe et remonta dans la tour. Comme il l'avait pensé, la bohémienne était toujours à la même place.

Du plus loin qu'elle l'aperçut, elle courut à lui.

«Seul! s'écria-t-elle en joignant douloureusement ses belles mains.

—Je n'ai pu le retrouver, dit froidement Quasimodo.

—Il fallait l'attendre toute la nuit!» reprit-elle avec emportement.

Il vit son geste de colère et comprit le reproche.

«Je le guetterai mieux une autre fois, dit-il en baissant la tête.

—Va-t'en!» lui dit-elle.

Il la quitta. Elle était mécontente de lui. Il avait mieux aimé être maltraité par elle que de l'affliger. Il avait gardé toute la douleur pour lui.

À dater de ce jour, l'égyptienne ne le vit plus. Il cessa de venir à sa cellule. Tout au plus entrevoyait-elle quelquefois au sommet d'une tour la figure du sonneur mélancoliquement fixée sur elle. Mais dès qu'elle l'apercevait, il disparaissait.

Nous devons dire qu'elle était peu affligée de cette absence volontaire du pauvre bossu. Au fond du cœur, elle lui en savait gré. Au reste, Quasimodo ne se faisait pas illusion à cet égard.

Elle ne le voyait plus, mais elle sentait la présence d'un bon génie autour d'elle. Ses provisions étaient renouvelées par une main invisible pendant son sommeil. Un matin, elle trouva sur sa fenêtre une cage d'oiseaux. Il y avait au-dessus de sa cellule une sculpture qui lui faisait peur. Elle l'avait témoigné plus d'une fois devant Quasimodo. Un matin (car toutes ces choses-là se faisaient la nuit), elle ne la vit plus. On l'avait brisée, celui qui avait grimpé jusqu'à cette sculpture avait dû risquer sa vie.

Quelquefois, le soir, elle entendait une voix cachée sous les abat-vent du clocher chanter comme pour l'endormir une chanson triste et bizarre. C'étaient des vers sans rime, comme un sourd en peut faire.

Ne regarde pas la figure,
Jeune fille, regarde le cœur.
Le cœur d'un beau jeune homme est souvent difforme.
Il y a des cœurs où l'amour ne se conserve pas.
Jeune fille, le sapin n'est pas beau,
N'est pas beau comme le peuplier,
Mais il garde son feuillage l'hiver.
Hélas! à quoi bon dire cela?
Ce qui n'est pas beau a tort d'être;
La beauté n'aime que la beauté,
Avril tourne le dos à janvier.
La beauté est parfaite,
La beauté peut tout,
La beauté est la seule chose qui n'existe pas à demi.
Le corbeau ne vole que le jour,
Le hibou ne vole que la nuit,
Le cygne vole la nuit et le jour.

Un matin, elle vit, en s'éveillant, sur sa fenêtre, deux vases pleins de fleurs. L'un était un vase de cristal fort beau et fort brillant, mais fêlé. Il avait laissé fuir l'eau dont on l'avait rempli, et les fleurs qu'il contenait étaient fanées. L'autre était un pot de grès, grossier et commun, mais qui avait conservé toute son eau, et dont les fleurs étaient restées fraîches et vermeilles.

Je ne sais pas si ce fut avec intention, mais la Esmeralda prit le bouquet fané, et le porta tout le jour sur son sein.

Ce jour-là, elle n'entendit pas la voix de la tour chanter.

Elle s'en soucia médiocrement. Elle passait ses journées à caresser Djali, à épier la porte du logis Gondelaurier, à s'entretenir tout bas de Phoebus, et à émietter son pain aux hirondelles.

Elle avait du reste tout à fait cessé de voir, cessé d'entendre Quasimodo. Le pauvre sonneur semblait avoir disparu de l'église. Une nuit pourtant, comme elle ne dormait pas et songeait à son beau capitaine, elle entendit soupirer près de sa cellule. Effrayée, elle se leva, et vit à la lumière de la lune une masse informe couchée en travers devant sa porte. C'était Quasimodo qui dormait là sur une pierre.

0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Quanh một buổi sáng, các mời bắt đầu rút lui. Quasimodo shrouded trong bóng tối đã xem họ tất cả dưới porch thắp sáng ngọn đuốc. Không có gì là thuyền trưởng

nó là đầy đủ của những suy nghĩ buồn. Đôi khi ông nhìn vào không khí, giống như những người đang chán. Lớn đám mây đen, nặng, rách, nứt, Hung như võng của bánh dưới cái móc đầy sao của đêm. Nó đã nói cobwebs từ vault của bầu trời.

trong một trong những khoảnh khắc, ông sống đột nhiên bí ẩn mở cửa hàng hiên cho Lan can ban công đá cắt ở trên đầu của mình. Cửa kính yếu đuối đã cho chuyến đi đến hai người đằng sau đó nó đóng cửa mà không có tiếng ồn. Nó đã là một người đàn ông và một phụ nữ. Nó không phải không có khó khăn Quasimodo đến để nhận ra trong con người thuyền trưởng đẹp trai, thành người phụ nữ nữ trẻ, ông đã thấy buổi sáng để chào đón các sĩ quan, từ đầu này ban công cùng. Đã hoàn toàn che khuất, và một bức màn đỏ thẫm đôi đã rơi phía sau cửa tại thời điểm nơi mà nó đã đóng cửa lại khó đến trên ban công ánh sáng căn hộ

người đàn ông trẻ tuổi và các cô gái, như nhiều như có thể thẩm phán điếc của chúng tôi những người không thể nghe thấy một trong lời nói của họ, xuất hiện để giao nộp quyền để rất mềm thành tích đối đầu. Các cô gái dường như đã giúp các sĩ quan một vành đai cánh tay của mình, và chống lại nhẹ nhàng một nụ hôn.

Quasimodo tham dự để xuống để cảnh này duyên dáng hơn để thấy rằng nó đã không được thực hiện để được nhìn thấy. Ông dự tính này hạnh phúc, vẻ đẹp này với cay đắng. Sau khi tất cả, thiên nhiên đã không im lặng trong devil người nghèo, và cột sống của mình, Tất cả ác xoắn nó là, đã không ít nhất là sôi nổi hơn khác. Ông đã suy nghĩ của bàn tay đau khổ rằng providence đã thực hiện, phụ nữ, tình yêu, niềm vui sẽ chi tiêu nó mãi mãi dưới mắt, và rằng ông sẽ không bao giờ thấy hạnh phúc của những người khác. Nhưng những gì rách nhiều nhất trong chương trình này, những gì kết hợp của sự phẫn nộ tại của mình mặc dù, Nó đã suy nghĩ về những gì đã bị Ai Cập nếu cô thấy. It's true đêm đó nhiều màu đen, Esmeralda, nếu nó đã ở lại tại chỗ của nó (và ông đã không có nghi ngờ), đã được rất xa, và nó là nhất nếu ông có thể phân biệt mình những người yêu thích của ban công. Nó ủi.

Tuy nhiên bảo trì của họ trở nên sống động hơn và nhiều hơn nữa. Quý cô dường như cầu xin các sĩ quan đã không làm gì để yêu cầu nhiều hơn nữa. Quasimodo khác biệt với tất cả mọi thứ mà đẹp tay siết chặt, nụ cười trộn với nước mắt, nhìn lên những ngôi sao của các cô gái trẻ, mắt của thuyền trưởng hăm hở hạ xuống vào nó

may mắn thay, bởi vì các cô gái bắt đầu không chiến là yếu, cửa ban công được mở cửa trở lại bất ngờ, một bà già xuất hiện, xinh đẹp có vẻ bối rối, các viên chức đã một máy vexed, và cả ba quay trở.

một chút thời gian sau đó, một piaffa ngựa dưới porch và các viên chức rực rỡ, bọc trong lớp phủ của mình của đêm, một cách nhanh chóng thông qua trước khi Quasimodo.

Piper để lại cho anh hai góc đường phố, và sau đó ông bắt đầu chạy sau khi anh ta với sự nhanh nhẹn khỉ của mình, hét lên: ' Hey! "thuyền trưởng".

Thuyền trưởng đã dừng.

' mà muốn tôi maraud này? "nói trong tư vấn trong bóng râm loại lắc lư con số đó đã chạy về phía ông trong một dao.

Quasimodo Tuy nhiên đến với anh ta, và mạnh dạn mất mặt bích ngựa của mình:" theo tôi, thuyền trưởng, có người muốn nói chuyện với bạn.

-Cornemahom! grumbled Phoebus. Đây là một con chim xù khó chịu mà dường như tôi nhìn thấy một số phần-Hola! sư phụ, bạn cũng muốn cho tôi mặt bích ngựa?

-đại úy, trả lời người điếc, bạn làm hỏi tôi vậy?

- tôi nói cùng các ngươi, hãy để con ngựa của tôi, đi về phía trước Phoebus. Những gì hiện này funny treo cứng trong chamfer Steed của tôi? "Làm bạn mất ngựa của tôi đối với một giá treo cổ?"

Quasimodo,. xa rời khỏi mặt bích ngựa, đã phải quay trở lại. Không thể giải thích cuộc kháng cự của thuyền trưởng, ông chính để nói cho anh ta:

«đi, Đại úy, đây là một phụ nữ người là chờ đợi bạn.» Ông nói thêm với nỗ lực: "một người phụ nữ những người yêu thương bạn.

-hiếm faquin!, ông thuyền trưởng, những người tin rằng tôi buộc phải đi cho tất cả các phụ nữ người yêu thương tôi! hoặc người nói!- Và nếu do cơ hội, cô ấy trông giống như bạn, phải đối mặt của trò chuyện-huant?-nói rằng gửi cho bạn mà tôi sẽ cưới và đi đến ma quỷ!

- nghe này, đánh bại khóc Quasimodo tin một từ của mình do dự, đến, thưa ngài! "nó là ai cập bạn biết!

Từ này thực sự làm cho một ấn tượng tuyệt vời trên Phoebus, nhưng không phải một người điếc đã mong. Chúng tôi được nhắc nhở rằng nhân viên hàng dũng cảm đã rút với những khoảnh khắc Fleur-de-Lys trước khi Quasimodo lưu sự lên án từ tay của Charmolue. Kể từ khi, trong tất cả các thăm của ông tới nhà Lys, nó cũng bảo vệ nói một lần nữa về người phụ nữ này có bộ nhớ, sau khi tất cả, nó là đau khổ; và trong khi đó Fleur-de-Lys không xem xét chính trị nói với ông rằng ai cập sống. Phoebus do đó cho người chết tương tự như người nghèo, và rằng đã có một tháng hoặc hai trước. Thêm rằng từ vài phút thuyền trưởng đã suy nghĩ của bóng tối của đêm, sự xấu đi siêu nhiên, những tiếng nói của Messenger lạ, nửa đêm xảy ra. Street bị bỏ hoang như buổi tối nơi các nhà sư gruff có accosted anh ta và rằng ngựa đã xem xét Quasimodo.

"Ai Cập! ông khóc gần như sợ hãi." «Vàng ở đây, bạn đến thế giới khác?

Và ông đặt bàn tay của mình trên tay cầm con dao của mình

"một cách nhanh chóng, nhanh chóng, cho biết người điếc tìm cách dẫn ngựa. "Qua đây!"

Phoebus ông đu một khởi động mạnh mẽ kick trong ngực.

Mắt Quasimodo étincela. Ông đã thực hiện một di chuyển để pounce trên thuyền trưởng. Sau đó ông nói trong roidissant: «Oh!» "bạn đang hài lòng người những người yêu thương bạn!

Ông hỗ trợ trên từ một ai đó, và giải phóng mặt bích ngựa:

"đi!"

Phoebus piqua cả hai chửi thề. Quasimodo nhìn ông chìm vào sương mù của street.

«Oh!» nói tất cả mọi thứ xuống người điếc nghèo, "từ chối điều này!

Ông trở lại ở Notre-Dame, thắp sáng đèn của mình, và đi lên trong tháp. Theo ông nghĩ nó, của Gypsy đã luôn luôn ở cùng một nơi.

như xa như cô thấy anh ta, cô chạy với anh ta.

"chỉ! cô khóc, bằng cách tham gia các đau đớn của ông bàn tay đẹp.

- tôi không thể tìm thấy nó, nói coldly Quasimodo.

- cần phải đợi cả đêm cho nó!»"cô ấy đã đi với một washout.

ông cuộc sống của ông cử chỉ của sự tức giận và hiểu những lời chỉ trích.

' tôi guetterai tốt hơn một lần nữa, ông nói giảm đầu.

- đi!" nói nó

ông trái của cô. Cô đã không hài lòng với anh ta. Nó có tốt hơn thích bị lạm dụng bởi nó hơn của anh ta đau khổ. Ông đã giữ tất cả những đau đớn với anh ta.

sau ngày hôm đó, Ai cập nhiều sinh mạng. Ông không còn đến di động của mình. Tối đa dự đoán có sự đôi khi ở trên cùng một con số tháp của Piper forlornly gắn liền với nó. Nhưng ngay sau khi nhìn thấy nó, nó đã biến mất.

chúng tôi có thể nói rằng nó hơi đau khổ này không tự nguyện có mặt nghèo người gù lưng. Ở dưới cùng của trái tim, cô anh ta biết gre. Hơn nữa, Quasimodo đã không ảo ảnh trong lĩnh vực này.

Cô không còn nhìn thấy, nhưng cô cảm thấy sự hiện diện của một thiên tài tốt xung quanh cô. Quy định của nó đã được gia hạn bởi một bàn tay vô hình trong khi ngủ. Một buổi sáng, cô tìm thấy trên cửa sổ của cô một lồng chim. Có là trên di động của mình một tác phẩm điêu khắc mà làm cho anh ta sợ. Cô ấy làm chứng nó nhiều hơn một lần trước Quasimodo. Một buổi sáng (bởi vì tất cả những điều đó đã là đêm), nó không còn sống. Đã phá vỡ nó, một trong những người đã leo lên đến điêu khắc này phải có nguy cơ cuộc sống của mình.

đôi khi, buổi tối, cô nghe một giọng nói ẩn dưới mui xe của gác chuông hát như một bài hát lạ và buồn ngủ. Đó là một câu mà không có sương muối, như một người điếc có thể làm.

Đừng nhìn vào con số,
cô gái, nhìn vào trái tim.
Trung tâm của một người đàn ông đẹp trai trẻ thường misshapen.
có là trái tim nơi tình yêu giữ không.
cô gái, linh sam không phải là đẹp,
không phải là đẹp như poplar,
nhưng nó giữ của nó mùa đông tán lá.
Alas! Những gì tốt đẹp nói điều này?
những gì không tốt là sai để;
yêu thương làm đẹp làm đẹp,
ngày quay trở lại để ngày.
Vẻ đẹp là hoàn hảo,
làm đẹp có thể tất cả,
vẻ đẹp là điều duy nhất mà tồn tại cho một nửa.
Raven bay ngày hôm đó,
the OWL bay đêm đó,
Swan bay đêm và ngày.

một buổi sáng, cô thấy, trong tỉnh thức, trên cửa sổ của nó, hai lọ đầy đủ của Hoa. Một là một rất đẹp và rất tươi sáng, nhưng nứt Crystal bình. Ông đã để lại cho thoát nước nó đã được hoàn thành, và những bông hoa nó chứa đã phai mờ. Khác là một nồi bằng đá sa thạch, thô và phổ biến, nhưng mà có giữ lại tất cả nước của nó, và hoa mà vẫn tươi và Scarlet.

tôi không biết nếu đó là có chủ đích, nhưng Esmeralda đã bó phai mờ, và thực hiện tất cả các ngày trên vú của mình.

ngày hôm đó, cô nghe không tiếng nói của tháp sing.

Nó sẽ làm phiền kém. Cô đã dành ngày của mình, vuốt ve Djali, gián điệp trên cánh cửa của ngôi nhà Lys, nói nhẹ nhàng của Phoebus, và sụp đổ bánh mì nuốt.

cô đã có phần còn lại hoàn toàn không còn nhìn thấy, không còn nghe Quasimodo. Nghèo Piper dường như đã biến mất từ nhà thờ. Một đêm Tuy nhiên, như cô đã không ngủ và đã suy nghĩ của đội trưởng xinh đẹp của mình. Cô nghe nói sighing gần di động của mình. Sợ hãi, cô đứng dậy, và sống trong ánh sáng của mặt trăng một shapeless khối lượng nằm trên bậc cửa của mình. Nó là Quasimodo người ngủ có trên một hòn đá.

đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Vers une heure du matin, les conviés commencèrent à se retirer. Quasimodo enveloppé de ténèbres les regardait tous sous le porche éclairé de flambeaux. Aucun n'était le capitaine.

Il était plein de pensées tristes. Par moments il regardait en l'air, comme ceux qui s'ennuient. De grands nuages noirs, lourds, déchirés, crevassés, pendaient comme des hamacs de crêpe sous le cintre étoilé de la nuit. On eût dit les toiles d'araignée de la voûte du ciel.

Dans un de ces moments, il vit tout à coup s'ouvrir mystérieusement la porte-fenêtre du balcon dont la balustrade de pierre se découpait au-dessus de sa tête. La frêle porte de vitre donna passage à deux personnes derrière lesquelles elle se referma sans bruit. C'était un homme et une femme. Ce ne fut pas sans peine que Quasimodo parvint à reconnaître dans l'homme le beau capitaine, dans la femme la jeune dame qu'il avait vue le matin souhaiter la bienvenue à l'officier, du haut de ce même balcon. La place était parfaitement obscure, et un double rideau cramoisi qui était retombé derrière la porte au moment où elle s'était refermée ne laissait guère arriver sur le balcon la lumière de l'appartement.

Le jeune homme et la jeune fille, autant qu'en pouvait juger notre sourd qui n'entendait pas une de leurs paroles, paraissaient s'abandonner à un fort tendre tête-à-tête. La jeune fille semblait avoir permis à l'officier de lui faire une ceinture de son bras, et résistait doucement à un baiser.

Quasimodo assistait d'en bas à cette scène d'autant plus gracieuse à voir qu'elle n'était pas faite pour être vue. Il contemplait ce bonheur, cette beauté avec amertume. Après tout, la nature n'était pas muette chez le pauvre diable, et sa colonne vertébrale, toute méchamment tordue qu'elle était, n'était pas moins frémissante qu'une autre. Il songeait à la misérable part que la providence lui avait faite, que la femme, l'amour, la volupté lui passeraient éternellement sous les yeux, et qu'il ne ferait jamais que voir la félicité des autres. Mais ce qui le déchirait le plus dans ce spectacle, ce qui mêlait de l'indignation à son dépit, c'était de penser à ce que devait souffrir l'égyptienne si elle voyait. Il est vrai que la nuit était bien noire, que la Esmeralda, si elle était restée à sa place (et il n'en doutait pas), était fort loin, et que c'était tout au plus s'il pouvait distinguer lui-même les amoureux du balcon. Cela le consolait.

Cependant leur entretien devenait de plus en plus animé. La jeune dame paraissait supplier l'officier de ne rien lui demander de plus. Quasimodo ne distinguait de tout cela que les belles mains jointes, les sourires mêlés de larmes, les regards levés aux étoiles de la jeune fille, les yeux du capitaine ardemment abaissés sur elle.

Heureusement, car la jeune fille commençait à ne plus lutter que faiblement, la porte du balcon se rouvrit subitement, une vieille dame parut, la belle sembla confuse, l'officier prit un air dépité, et tous trois rentrèrent.

Un moment après, un cheval piaffa sous le porche et le brillant officier, enveloppé de son manteau de nuit, passa rapidement devant Quasimodo.

Le sonneur lui laissa doubler l'angle de la rue, puis il se mit à courir après lui avec son agilité de singe, en criant: «Hé! le capitaine!»

Le capitaine s'arrêta.

«Que me veut ce maraud?» dit-il en avisant dans l'ombre cette espèce de figure déhanchée qui accourait vers lui en cahotant.

Quasimodo cependant était arrivé à lui, et avait pris hardiment la bride de son cheval: «Suivez-moi, capitaine, il y a ici quelqu'un qui veut vous parler.

—Cornemahom! grommela Phoebus, voilà un vilain oiseau ébouriffé qu'il me semble avoir vu quelque part.—Holà! maître, veux-tu bien laisser la bride de mon cheval?

—Capitaine, répondit le sourd, ne me demandez-vous pas qui?

—Je te dis de lâcher mon cheval, repartit Phoebus impatienté. Que veut ce drôle qui se pend au chanfrein de mon destrier? Est-ce que tu prends mon cheval pour une potence?»

Quasimodo, loin de quitter la bride du cheval, se disposait à lui faire rebrousser chemin. Ne pouvant s'expliquer la résistance du capitaine, il se hâta de lui dire:

«Venez, capitaine, c'est une femme qui vous attend.» Il ajouta avec effort: «Une femme qui vous aime.

—Rare faquin! dit le capitaine, qui me croit obligé d'aller chez toutes les femmes qui m'aiment! ou qui le disent!—Et si par hasard elle te ressemble, face de chat-huant?— Dis à celle qui t'envoie que je vais me marier, et qu'elle aille au diable!

—Écoutez, s'écria Quasimodo croyant vaincre d'un mot son hésitation, venez, monseigneur! c'est l'égyptienne que vous savez!»

Ce mot fit en effet une grande impression sur Phoebus, mais non celle que le sourd en attendait. On se rappelle que notre galant officier s'était retiré avec Fleur-de-Lys quelques moments avant que Quasimodo sauvât la condamnée des mains de Charmolue. Depuis, dans toutes ses visites au logis Gondelaurier, il s'était bien gardé de reparler de cette femme dont le souvenir, après tout, lui était pénible; et de son côté Fleur-de-Lys n'avait pas jugé politique de lui dire que l'égyptienne vivait. Phoebus croyait donc la pauvre Similar morte, et qu'il y avait déjà un ou deux mois de cela. Ajoutons que depuis quelques instants le capitaine songeait à l'obscurité profonde de la nuit, à la laideur surnaturelle, à la voix sépulcrale de l'étrange messager, que minuit était passé, que la rue était déserte comme le soir où le moine bourru l'avait accosté, et que son cheval soufflait en regardant Quasimodo.

«L'égyptienne! s'écria-t-il presque effrayé. Or çà, viens-tu de l'autre monde?»

Et il mit sa main sur la poignée de sa dague.

«Vite, vite, dit le sourd cherchant à entraîner le cheval. Par ici!»

Phoebus lui asséna un vigoureux coup de botte dans la poitrine.

L'œil de Quasimodo étincela. Il fit un mouvement pour se jeter sur le capitaine. Puis il dit en se roidissant: «Oh! que vous êtes heureux qu'il y ait quelqu'un qui vous aime!»

Il appuya sur le mot quelqu'un, et lâchant la bride du cheval:

«Allez-vous-en!»

Phoebus piqua des deux en jurant. Quasimodo le regarda s'enfoncer dans le brouillard de la rue.

«Oh! disait tout bas le pauvre sourd, refuser cela!»

Il rentra dans Notre-Dame, alluma sa lampe et remonta dans la tour. Comme il l'avait pensé, la bohémienne était toujours à la même place.

Du plus loin qu'elle l'aperçut, elle courut à lui.

«Seul! s'écria-t-elle en joignant douloureusement ses belles mains.

—Je n'ai pu le retrouver, dit froidement Quasimodo.

—Il fallait l'attendre toute la nuit!» reprit-elle avec emportement.

Il vit son geste de colère et comprit le reproche.

«Je le guetterai mieux une autre fois, dit-il en baissant la tête.

—Va-t'en!» lui dit-elle.

Il la quitta. Elle était mécontente de lui. Il avait mieux aimé être maltraité par elle que de l'affliger. Il avait gardé toute la douleur pour lui.

À dater de ce jour, l'égyptienne ne le vit plus. Il cessa de venir à sa cellule. Tout au plus entrevoyait-elle quelquefois au sommet d'une tour la figure du sonneur mélancoliquement fixée sur elle. Mais dès qu'elle l'apercevait, il disparaissait.

Nous devons dire qu'elle était peu affligée de cette absence volontaire du pauvre bossu. Au fond du cœur, elle lui en savait gré. Au reste, Quasimodo ne se faisait pas illusion à cet égard.

Elle ne le voyait plus, mais elle sentait la présence d'un bon génie autour d'elle. Ses provisions étaient renouvelées par une main invisible pendant son sommeil. Un matin, elle trouva sur sa fenêtre une cage d'oiseaux. Il y avait au-dessus de sa cellule une sculpture qui lui faisait peur. Elle l'avait témoigné plus d'une fois devant Quasimodo. Un matin (car toutes ces choses-là se faisaient la nuit), elle ne la vit plus. On l'avait brisée, celui qui avait grimpé jusqu'à cette sculpture avait dû risquer sa vie.

Quelquefois, le soir, elle entendait une voix cachée sous les abat-vent du clocher chanter comme pour l'endormir une chanson triste et bizarre. C'étaient des vers sans rime, comme un sourd en peut faire.

Ne regarde pas la figure,
Jeune fille, regarde le cœur.
Le cœur d'un beau jeune homme est souvent difforme.
Il y a des cœurs où l'amour ne se conserve pas.
Jeune fille, le sapin n'est pas beau,
N'est pas beau comme le peuplier,
Mais il garde son feuillage l'hiver.
Hélas! à quoi bon dire cela?
Ce qui n'est pas beau a tort d'être;
La beauté n'aime que la beauté,
Avril tourne le dos à janvier.
La beauté est parfaite,
La beauté peut tout,
La beauté est la seule chose qui n'existe pas à demi.
Le corbeau ne vole que le jour,
Le hibou ne vole que la nuit,
Le cygne vole la nuit et le jour.

Un matin, elle vit, en s'éveillant, sur sa fenêtre, deux vases pleins de fleurs. L'un était un vase de cristal fort beau et fort brillant, mais fêlé. Il avait laissé fuir l'eau dont on l'avait rempli, et les fleurs qu'il contenait étaient fanées. L'autre était un pot de grès, grossier et commun, mais qui avait conservé toute son eau, et dont les fleurs étaient restées fraîches et vermeilles.

Je ne sais pas si ce fut avec intention, mais la Esmeralda prit le bouquet fané, et le porta tout le jour sur son sein.

Ce jour-là, elle n'entendit pas la voix de la tour chanter.

Elle s'en soucia médiocrement. Elle passait ses journées à caresser Djali, à épier la porte du logis Gondelaurier, à s'entretenir tout bas de Phoebus, et à émietter son pain aux hirondelles.

Elle avait du reste tout à fait cessé de voir, cessé d'entendre Quasimodo. Le pauvre sonneur semblait avoir disparu de l'église. Une nuit pourtant, comme elle ne dormait pas et songeait à son beau capitaine, elle entendit soupirer près de sa cellule. Effrayée, elle se leva, et vit à la lumière de la lune une masse informe couchée en travers devant sa porte. C'était Quasimodo qui dormait là sur une pierre.

đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: