Ainsi, il y a des yeux, de la peau, des corps morcelés, et il faut se surprendre de la façon dont ces corps abandonnent jambe ou bras ou sexe avec soulagement. L'angoisse est plutôt de les avoir, parce que là le sujet est dominé par l'inquiétante étrangeté de l'Autre. D'où la trouvaille scénique de Beckett, de contenir ces corps, de les enfermer pour qu'ils ne se disloquent pas.
Faute d'un opérateur symbolique pour tenir ensemble les morceaux de son corps, Moloy le porte avec hébétude. Quand on le frappe, le coup qu'il reçoit ne l'atteint que vaguement. Il dit : "On m'avait touché, oh pas ma peau mais quand même ma peau l'avait senti, ce dur poing d'homme à travers les couvertures." Il n'y a pas de localisation de la douleur, comme appartenant à un ensemble. Juste : "Ma peau l'avait senti." Rien à voir avec : J'ai souffert. Ça, il ne peut pas le dire : "Je", le sujet et "souffre", le corps, tout dans une même phrase telle qu'il soit possible de dire "je souffre." La bouche de Pas moi dit: "Incapable de tromperie... ou bien la machine...tellement déconnectée...jamais reçu le message, incapable." L'Autre est définitivement extérieur, délié.
Rien à faire, aucune rhétorique possible entre le corps et le langage, pas d'opérateur, pas de Noms-du-père ou d'opérateur sexuel, rien pour faire rentrer l'Autre dans le corps. L'Autre reste étranger. Aussi, à l'instant de devenir père, le protagoniste de Premier amour se retrouve sans opérateur symbolique pour assumer cela: Le roman qui débute avec : "J'associe à tort ou a raison, mon mariage avec la mort de mon père, dans le temps" se termine par : "Ce qui m'acheva ce fut la naissance. J'en fus réveillé." La naissance réveille mais pour déclencher une hallucination insupportable. Les cris de la naissance jamais plus ne cesseront dans sa tête. "Pendant des années, j'ai cru qu'ils allaient s'arrêter. Maintenant, je ne le crois plus. Il m'aurait fallu d'autres amours, peut-être. Mais l'amour, cela ne se commande pas."
Il y a donc des corps et puis, à côté, il y a le langage, reste à se demander par quel biais, l'un tient à l'autre ?
đang được dịch, vui lòng đợi..