Ce qui donne à la nature et aux choses cette aura poétique, c’est « le dịch - Ce qui donne à la nature et aux choses cette aura poétique, c’est « le Việt làm thế nào để nói

Ce qui donne à la nature et aux cho

Ce qui donne à la nature et aux choses cette aura poétique, c’est « le sentiment qui
nous fait non pas considérer une chose comme un spectacle, mais y croire comme en
un être sans équivalent, aucune d’elles ne nous tient sous sa dépendance toute une
partie profonde de ma vie, comme fait le souvenir de ces aspects du clocher de
Combray dans les rues qui sont derrière l’église »1.
La conscience et le sentiment du narrateur infusent cette vie aux éléments
de la nature. En effet, un des facteurs majeurs de cette poétisation de l’espace tient à
sa fréquente personnification. Proust hérite de la complicité romantique du paysage
et des émotions humaines. « Devenu personnage, l’espace a un langage, une action,
une fonction […] son écorce abrite la révélation », « espace poétique, ouvert aux
symboles, à la fascination, au retentissement »



Proust s’attache à traduire les impressions éprouvées face aux spectacles de
la nature, s’inscrivant dans une esthétique proche de celle des peintres
impressionnistes ; la beauté n’est pas dans l’objet, mais infusée dans la conscience
par l’impression poétique, « l’impression même », « qui est la seule grande
poésie »3. Jeune, Proust écrivait : « Les choses usuelles, comme la nature, je les ai
sacrées, ne pouvant les vaincre. Je les ai vêtues de mon âme et d’images intimes et
splendides. Je vis dans un sanctuaire, au milieu d’un spectacle. Je suis le centre des
choses et chacune me procure des sensations et des sentiments magnifiques ou
mélancoliques, dont je jouis »4: c’était déjà sa méthode esthétique, conforme au
credo énoncé dans Notes sur le monde mystérieux de Gustave Moreau : « Le pays,
dont les œuvres d’art sont ainsi des apparitions fragmentaires, est l’âme du poète,
son âme véritable, celle de toutes ses âmes qui est le plus au fond, sa patrie
véritable ». Les sentiments qui animent le contemplateur constituent un prisme
poétique à travers lequel les spectacles naturels sont contemplés


Le jeune Proust
l’a décrite dans La Poésie ou les lois mystérieuses : « le poète reste arrêté devant
toutes choses […]. Le poète regarde et semble regarder à la fois en lui-même et dans
le cerisier double »5

Il devra sonder les « lois mystérieuses, ou poésie ». Ce don de
vision poétique est la condition même de l’art pour Proust. On peut parler
d’« effusion contemplative »
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Những gì cho bản chất và điều này aura thơ mộng, c là "cảm giác đó.Chúng tôi không không xem xét một cái gì đó giống như một chương trình, nhưng tin như trongmột là với có tương đương, d không có tổ chức chúng tôi dưới sự phụ thuộc vào bất kỳ mộtmột phần của cuộc sống của tôi, như là bộ nhớ của các khía cạnh của tháp chuông củaCombray trong các đường phố được phía sau nhà thờ "1.Ý thức và ý thức của những người kể chuyện ngấm này yếu tố cuộc sốngThiên nhiên. Thật vậy, một trong những yếu tố chính của không gian này theo dõi lànhân cách hoá thường xuyên của mình. Proust thừa hưởng từ đồng lõa lãng mạn của cảnh quanvà những cảm xúc của con người. «Trở thành nhân vật, không gian có một ngôn ngữ, hành động,[] chức năng của nó vỏ cây nhà sự mặc khải "," thơ mộng, mở không gian trong các.biểu tượng, những niềm đam mê, Hồ sơ.S Proust gắn dịch mặt đã được chứng minh cho thấy Hiển thị củaThiên nhiên, s trong một thẩm Mỹ gần gũi hơn họa sĩmột; Làm đẹp n không phải là chủ đề, nhưng truyền trong ý thứcbởi l thơ Ấn tượng, ' l cùng in ',' đó là lớn chỉ.thơ» 3. Trẻ, Proust đã viết: "những điều bình thường, giống như bản chất, tôi có chúng.thiêng liêng, có thể không đánh bại họ. Tôi mặc quần áo chúng trong tâm hồn và d hình ảnh thân mật của tôi vàlộng lẫy. Tôi sống trong một khu bảo tồn ở giữa một hiển thị. Tôi là trung tâm củanhững điều và mỗi mang lại cho tôi cảm giác và cảm xúc tuyệt vời hoặcMelancholy, mà tôi thích» 4: c đã là phương pháp thẩm Mỹ, phù hợp cho cáctín ngưỡng đặt ra trong các ghi chú trên thế giới bí ẩn của Gustave Moreau: ' đất nước,những tác phẩm nghệ thuật là xuất hiện rất rời rạc, là linh hồn của nhà thơ,linh hồn thực sự của mình, của tất cả các linh hồn của mình những người là thêm ở phía dưới, quê hương của mìnhchính hãng ". Những cảm giác animate người xem là một Prismthơ thông qua kính đeo mắt tự nhiên mà được dự tínhProust trẻl được miêu tả trong tập thơ hoặc pháp luật bí ẩn: "các nhà thơ vẫn còn dừng lại trước khi".Tất cả mọi thứ []. Các nhà thơ có vẻ và dường như nhìn trong chính nó và trongđôi anh đào ' 5Nên thăm dò các "bí ẩn pháp luật, hoặc thơ. Món quà này củathơ tầm nhìn là tình trạng của nghệ thuật cho Proust. Chúng tôi có thể nói chuyệnd "chiêm niệm sự tuôn ra.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Ce qui donne à la nature et aux choses cette aura poétique, c’est « le sentiment qui
nous fait non pas considérer une chose comme un spectacle, mais y croire comme en
un être sans équivalent, aucune d’elles ne nous tient sous sa dépendance toute une
partie profonde de ma vie, comme fait le souvenir de ces aspects du clocher de
Combray dans les rues qui sont derrière l’église »1.
La conscience et le sentiment du narrateur infusent cette vie aux éléments
de la nature. En effet, un des facteurs majeurs de cette poétisation de l’espace tient à
sa fréquente personnification. Proust hérite de la complicité romantique du paysage
et des émotions humaines. « Devenu personnage, l’espace a un langage, une action,
une fonction […] son écorce abrite la révélation », « espace poétique, ouvert aux
symboles, à la fascination, au retentissement »



Proust s’attache à traduire les impressions éprouvées face aux spectacles de
la nature, s’inscrivant dans une esthétique proche de celle des peintres
impressionnistes ; la beauté n’est pas dans l’objet, mais infusée dans la conscience
par l’impression poétique, « l’impression même », « qui est la seule grande
poésie »3. Jeune, Proust écrivait : « Les choses usuelles, comme la nature, je les ai
sacrées, ne pouvant les vaincre. Je les ai vêtues de mon âme et d’images intimes et
splendides. Je vis dans un sanctuaire, au milieu d’un spectacle. Je suis le centre des
choses et chacune me procure des sensations et des sentiments magnifiques ou
mélancoliques, dont je jouis »4: c’était déjà sa méthode esthétique, conforme au
credo énoncé dans Notes sur le monde mystérieux de Gustave Moreau : « Le pays,
dont les œuvres d’art sont ainsi des apparitions fragmentaires, est l’âme du poète,
son âme véritable, celle de toutes ses âmes qui est le plus au fond, sa patrie
véritable ». Les sentiments qui animent le contemplateur constituent un prisme
poétique à travers lequel les spectacles naturels sont contemplés


Le jeune Proust
l’a décrite dans La Poésie ou les lois mystérieuses : « le poète reste arrêté devant
toutes choses […]. Le poète regarde et semble regarder à la fois en lui-même et dans
le cerisier double »5

Il devra sonder les « lois mystérieuses, ou poésie ». Ce don de
vision poétique est la condition même de l’art pour Proust. On peut parler
d’« effusion contemplative »
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: