Redonner à la littérature de jeunesse ses lettres de noblesse10/10/201 dịch - Redonner à la littérature de jeunesse ses lettres de noblesse10/10/201 Việt làm thế nào để nói

Redonner à la littérature de jeunes

Redonner à la littérature de jeunesse ses lettres de noblesse10/10/2015 22:30Depuis une quinzaine d’années, la littérature de jeunesse semble avoir été mise de côté. Le nombre d’ouvrages littéraires vietnamiens pour enfants diminue de plus en plus. Il en va de même pour les auteurs de ce genre littéraire. Si cette situation perdure, c’est tout un pan culturel de notre société qui est menacé.
En réalité, les livres pour enfants ne manquent pas. Ce secteur est plutôt riche et varié mais la majorité des ouvrages proviennent de l’étranger. En observant les librairies à Hô Chi Minh-Ville, on constate aisément que les livres étrangers traduits en vietnamien sont majoritaires.

Pham Sy Sáu, vice-président de l’Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville et rédacteur aux Éditions de la Jeunesse, indique que la domination des œuvres étrangères au Vietnam est due au désintérêt des éditeurs et des auteurs vietnamiens. Une statistique illustre à merveille ce phénomène : aujourd’hui, seuls une dizaine d'auteurs membres de l’Association municipale des écrivains exploitent encore ce créneau. De plus, par rapport à l'investissement que nécessite la création d’œuvres pour le (très) jeune public, il est plus simple de traduire des œuvres étrangères. Sans compter que le milieu éducatif ne semble pas s’intéresser à la lecture chez les enfants. À l’école, les jeunes élèves ne lisent que des manuels scolaires. Et il n’y a pas de «culture de la lecture».

«À la Maison d’édition de la Jeunesse, nous privilégions toujours les littéraires vietnamiennes pour enfants. Pourtant, année après année, seuls quelques écrivains envoient leurs manuscrits. C’est pourquoi, nous devons compléter nos collections par des livres étrangers afin de répondre aux besoins des enfants», confie M. Sáu.

Il faut dire aussi que l'arrivée de livres et de bandes dessinées étrangers au Vietnam a renforcé ce secteur. Les enfants d’ici découvrent de nouvelles histoires du monde entier. «Nos enfants apprécient les livres étrangers pour leur esthétisme et la variété de leurs contenus. On a même tendance à +oublier+ de vérifier la qualité de ces produits. Le revers de la médaille est que si la domination des livres étrangers continue comme ça, les enfants vietnamiens auront totalement oublié les histoires, les personnages et les sites historiques de leur pays qui, quelque part, forgent leur identité», alerte cependant l’écrivain Kao Son, de l’Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, auteur d'œuvres littéraires pour enfants et salué par de nombreux prix nationaux.

Encourager les auteurs

L’État devrait aussi appliquer une politique volontariste afin de motiver les auteurs.
Selon les experts, cette situation s’explique également parce que les écrivains n’ont pas beaucoup d’égards pour ce genre littéraire, qui n’apporte rien à leur réputation. Le fait est aussi que certains auteurs ne peuvent pas vivre de ce seul travail et ont opté pour d’autres métiers. Et puisqu’aucune politique n’existe pour les mettre en valeur et les encourager...

Conscientes du problème, certaines maisons d’édition ont organisé des campagnes de créations en littérature de jeunesse. Mais ces rencontres remontent à loin déjà. Par exemple, la Maison d’édition de la Jeunesse a organisé trois fois le concours «Les enfants pour l'avenir du pays» afin de mobiliser les écrivains. Mais, en raison d’un budget insuffisant, la dernière édition date de 2003.

L’écrivain Kao Son reste pourtant convaincu de la nécessité de ces «camps littéraires pour enfants». Grâce à ces organisations, davantage d’œuvres pour enfants pourraient voir le jour.

Selon Pham Sy Sáu, en parallèle aux efforts des écrivains, l’État devrait aussi appliquer une politique volontariste afin de motiver les auteurs. Depuis une quinzaine d’années, aucun prix n’est venu mettre en valeur la littérature pour de jeunesse, prix qui joue pourtant un rôle essentiel dans un domaine d’activité, quel qu’il soit.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Ennobling cho trẻ em của văn học noblesse10/10/2015 22:30Depuis mười lăm năm, sách báo trẻ em có vẻ đã được đặt sang một bên. Số lượng các văn học Việt Nam cho trẻ em giảm hơn và nhiều hơn nữa. Nó đi cùng cho các tác giả của thể loại văn học này. Nếu tình trạng này vẫn tiếp tục, nó là một toàn bộ văn hóa của xã hội chúng ta mà bị đe dọa.Trong thực tế, sách của trẻ em không thiếu. Khu vực này là khá phong phú và đa dạng nhưng hầu hết các công trình từ nước ngoài. Bằng cách quan sát các thư viện tại TP. Hồ Chí Minh, có một cách dễ dàng chiếm ưu thế nước ngoài sách dịch sang tiếng Việt.Phạm Sỹ Sáu, phó chủ tịch của Hiệp hội các nhà văn của TP. Hồ Chí Minh và biên tập viên cho các phiên bản của thanh niên, chỉ ra rằng sự thống trị của nước ngoài với các tác phẩm Việt Nam là do bỏ bê của nhà xuất bản và tác giả Việt Nam. Một thống kê minh họa hiện tượng này: hôm nay, chỉ là một chục tác giả thành viên của Hội đồng Municipal nhà văn vẫn còn đang khai thác thích hợp này. Ngoài ra, đầu tư mà đòi hỏi việc tạo ra các tác phẩm cho các khán giả trẻ (rất), nó là đơn giản để dịch ngoài công trình. Không phải đề cập đến rằng môi trường giáo dục dường như không phải quan tâm đến đọc trong số trẻ em. Ở trường, các sinh viên chỉ đọc sách giáo khoa. Và không không có văn hóa đọc."Trong thanh thiếu niên nhà xuất bản, chúng tôi muốn luôn luôn văn học Việt Nam cho trẻ em. Tuy vậy, năm này qua năm khác, chỉ có một vài nhà văn gửi bản thảo của họ. Vì vậy, chúng ta cần phải hoàn thành các bộ sưu tập của chúng tôi bằng nước ngoài sách để đáp ứng nhu cầu của trẻ em, "nói ông Sáu.Đó cũng là sự thật rằng sự xuất hiện của cuốn sách và truyện tranh không liên quan đến Việt Nam đã tăng cường lĩnh vực này. Trẻ em ở đây khám phá mới stories từ vòng quanh thế giới. "Trẻ em của chúng tôi đánh giá cao các cuốn sách nước ngoài cho vẻ đẹp và nhiều các nội dung của họ. Như vậy có xu hướng để + quên + để kiểm tra chất lượng của các sản phẩm này. Phía bên kia của đồng xu là rằng nếu sự thống trị của nước ngoài sách tiếp tục như vậy, trẻ em Việt Nam đã hoàn toàn quên những câu chuyện, nhân vật và các trang web lịch sử của đất nước của họ rằng một nơi nào đó, giả mạo danh tính của họ, "cảnh báo Tuy nhiên nhà văn Kao cô, Hiệp hội các nhà văn của thành phố Hồ Chí Minh, tác giả của văn học cho trẻ em và được coi bởi nhiều giải thưởng quốc gia.Khuyến khích tác giảNhà nước cũng nên áp dụng một chính sách chủ động để động viên tác giả.Theo các chuyên gia, điều này là cũng do bởi vì các nhà văn có nhiều liên quan cho thể loại văn học này, điều đó mang lại không có gì để danh tiếng của họ. Một thực tế cũng là một số tác giả không thể sống này làm việc duy nhất và đã chọn cho nghề nghiệp khác. Và kể từ khi không có chính sách tồn tại để làm nổi bật và khuyến khích...Nhận thức được vấn đề, một số nhà xuất bản đã tổ chức các chiến dịch của sáng tạo trong sách báo trẻ em. Nhưng các cuộc gặp gỡ trở lại cho đến nay đã. Ví dụ, các nhà xuất bản thanh niên tổ chức ba lần "trẻ em cho tương lai của đất nước" để huy động nhà văn. Tuy nhiên, do một ngân sách không đủ, phiên bản mới nhất của năm 2003.Kao nhà văn của ông vẫn chưa thuyết phục về sự cần thiết cho các "văn học trại cho trẻ em. Thông qua các tổ chức này, thêm công trình cho trẻ em có thể nhìn thấy ánh sáng của ngày.Theo phạm Sỹ Sáu, song song với những nỗ lực của nhà văn, nhà nước nên cũng áp dụng một chính sách chủ động để động viên tác giả. Kể từ mười lăm năm, không có giá đã đến để làm nổi bật các tài liệu cho thanh thiếu niên, giá đã được đóng một vai trò quan trọng trong một lĩnh vực hoạt động, bất cứ điều gì nó là.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Cống hiến cho văn học của trẻ em của các chữ cái của mình noblesse10 / 10/2015 22: 30Depuis mười lăm năm, văn học tuổi trẻ dường như đã được đặt sang một bên. Số lượng các tác phẩm văn học Việt cho trẻ em giảm nhiều hơn và nhiều hơn nữa. Cũng vậy với các tác giả của thể loại văn học này. Nếu tình hình này tiếp tục, đó là một văn hóa của xã hội chúng ta đang bị đe dọa pan.
Trong thực tế, sách trẻ em rất nhiều. Khu vực này là khá phong phú và đa dạng nhưng phần lớn các công trình là từ nước ngoài. Bằng cách quan sát các thư viện ở thành phố Hồ Chí Minh là dễ dàng để thấy rằng những cuốn sách nước ngoài dịch sang tiếng Việt phần lớn. Phạm Sỹ Sáu, phó chủ tịch Hiệp hội Thành phố Hồ Chí Minh của các nhà văn và biên tập viên tại Nhà xuất bản Thanh niên cho thấy sự thống trị của các tác phẩm nước ngoài tại Việt Nam là do sự thờ ơ của các tác giả và nhà xuất bản Việt. Một số thống kê hoàn toàn minh họa hiện tượng này: ngày hôm nay, chỉ có vài chục thành viên tác giả của Hiệp hội đô thị của các nhà văn vẫn khai thác phân khúc này. Ngoài ra, so với những đầu tư cần thiết cho việc tạo ra các công trình cho (rất) khán giả trẻ, nó là dễ dàng hơn để dịch tác phẩm nước ngoài. Bên cạnh môi trường giáo dục dường như không quan tâm đến việc đọc sách ở trẻ em. Trong trường học, các sinh viên trẻ chỉ đọc sách giáo khoa. Và không có "văn hóa đọc". "Tại các xuất bản Thanh niên House, chúng tôi tiếp tục ủng hộ trẻ em văn học Việt. Tuy nhiên, sau năm năm, chỉ có một vài nhà văn gửi bản thảo của họ. Đó là lý do tại sao chúng ta cần bổ sung thêm bộ sưu tập của chúng tôi về cuốn sách nước ngoài để đáp ứng nhu cầu của trẻ em ", ông Sáu nói. Chúng tôi cũng phải nói rằng sự xuất hiện của cuốn sách và truyện tranh nước ngoài tại Việt Nam đã tăng cường lĩnh vực này. Trẻ em ở đây được khám phá những câu chuyện mới từ khắp nơi trên thế giới. "Trẻ em của chúng tôi thưởng sách nước ngoài cho tính thẩm mỹ và sự đa dạng của nội dung của họ. Chúng tôi thậm chí có xu hướng quên + + để kiểm tra chất lượng của các sản phẩm này. Mặt trái là nếu sách nước ngoài của sự thống trị tiếp tục như thế này, trẻ em Việt Nam đã hoàn toàn quên những câu chuyện, nhân vật và di tích lịch sử của đất nước mình, một nơi nào đó, hình thành bản sắc của họ ", tuy nhiên cảnh báo các nhà văn Kao cô, Hội Nhà văn thành phố Hồ Chí Minh, tác giả của tác phẩm văn học cho trẻ em và ca ngợi bởi nhiều giải thưởng quốc gia. Khuyến khích các tác giả Nhà nước cũng nên thực hiện một chính sách chủ động để động viên tác giả. Theo Các chuyên gia nói điều này cũng được giải thích bởi vì nhà văn không có nhiều vấn đề cho các thể loại, mà không làm gì cho danh tiếng của họ. Thực tế là một số tác giả không thể sống một mình trong công việc này và đã chọn cho công việc khác. Và vì không có chính sách tồn tại để giới thiệu và khuyến khích ... Nhận thức được vấn đề, ​​một số nhà xuất bản đã tổ chức các chiến dịch sáng tạo trong văn học thiếu nhi. Nhưng các cuộc họp này lại xa rồi. Ví dụ, các nhà xuất bản Thanh niên đã tổ chức ba lần so với đối thủ cạnh tranh "Trẻ em vì tương lai của đất nước" nhằm huy động các nhà văn. Nhưng do không đủ ngân sách, phiên bản mới nhất là từ năm 2003. Các nhà văn Kao cô vẫn còn thuyết phục về sự cần thiết của các "trại văn học cho trẻ em." Thông qua các tổ chức này, nhiều công trình cho trẻ em sẽ được sinh ra. Theo ông Phạm Sỹ Sáu, song song với những nỗ lực của các nhà văn, nhà nước cũng nên thực hiện một chính sách chủ động để động viên tác giả. Đối với mười lăm năm, không có giá là đến nhấn mạnh văn học cho thanh thiếu niên, nhưng giá mà đóng một vai trò thiết yếu trong một lĩnh vực hoạt động nào.

















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: