. Vấn đề với cú phápMỗi ngôn ngữ có cấu trúc thông tin riêng của nó, vì vậy mà lớp phủ có thể xảy ra giữa văn bản gốc và bản dịch của nó. Xem xét các đặc điểm syn-taxiques, tôi đã chọn để xem xét hai sau s điểm ở đây: cấu trúc câu trong tiếng Việt, vai trò và vị trí thời gian cir hằng số bằng tiếng Việt trên một mặt, và sự lựa chọn của Pháp thì mặt khác.3.1. cấu trúc của câu bằng tiếng ViệtNghiên cứu của câu Việt Nam gây ra hai thợ lặn-gents thông báo. Quan điểm truyền thống, tiếng Việt là một chủ đề ngôn ngữ. Theo thứ hai điểm của xem, nó e st một ngôn ngữ trong chủ đề-rheme. Li c. và Thompson (1976) lưu ý rằng có là bốn loại langues3. Có thông qua này quan điểm trên, Cao X H. (2004), trong khi đó, nhấn mạnh rằng Việt Nam là một ngôn ngữ chủ đề (hoặc chủ đề) proeminent4, và rằng đã có trong ngôn ngữ này của các dấu hiệu để phân biệt giữa chủ đề của rheme. Ví dụ sau để hỗ trợ vị trí này:(5) Anh chang nay tóc - tai nh ư r cay.N. CL.5 người đàn ông DEICT. tóc giống như gốc cây"Cậu bé này có mái tóc như rễ cây.Nếu chúng tôi dựa trên cách tiếp cận truyền thống (chủ đề-predicate), com - ment xác định về vấn đề (5)? Đây có phải là cậu bé hoặc là họ mái tóc của mình? Nên chúng tôi dịch tuyên bố này bởi "này cậu bé tóc là như cây rễ" hoặc "cậu bé này có mái tóc như rễ cây. Tuy nhiên, nếu chúng ta áp dụng
đang được dịch, vui lòng đợi..
