Cộng hòa nhân dân Việt Nam Hanoi 23 - 11-1945Độc lập - tự do – hạnh phúc-- X --Tổng thống lâm thời Cộng hòa của Việt NamTrong khi nó là cần thiết để bảo vệ các di sản cũ trong nỗ lực xây dựng đất nước Việt Nam.Trong khi viện phương Đông cổ nhiệm vụ bảo vệ tất cả các tài sản cũ trên toàn bộ lãnh thổ Việt Nam. Dừng lạiĐiều 1.-viện phương Đông cổ đã cho nhiệm vụ bảo vệ các di sản cũ trên toàn bộ lãnh thổ Việt Nam.Điều 2.-từ ngày này, viện phương Đông cổ thay thế trường học tiếng Pháp của viễn đông, mà được lấy ra.Điều 3.-pháp luật liên quan đến việc bảo vệ các di sản sẽ vẫn áp dụng như trước đây. Điều 4.-nó bị cấm để tiêu diệt nhà chung, ngôi đền, chùa, bàn thờ hoặc bất kỳ khác nơi thờ phượng, tất cả các cung điện, bức tường, sarcophagi và chôn mà không có chưa được phân loại. Nó bị cấm để tiêu diệt bia, các đối tượng, đơn đặt hàng, giấy tờ, sách với tôn giáo hay không, nhân vật lịch sử quan tâm, không có chưa được phân loại.Article 5.- Le Gouvernement continue d’admettre le principe du subventionnement annuel de l’Institut des Antiquités orientales dans l’ensemble du pays, dans toutes ses parties et provinces. Lorsqu’un projet de budget se mettra en place pour l’ensemble du pays, de ses parties et provinces, le ministre des Finances, le ministre de l’Éducation nationale, le responsable du comité des Finances de chaque partie du pays ou de chaque province devra prévoir une allocation destinée à l’Institut des Antiquités orientales. Article 6.- .Les ministres de l’Intérieur, de la Défense, des Finances, de la Justice et de l’Éducation nationale sont chargés de l’application du présent arrêté.
đang được dịch, vui lòng đợi..
