MG : Ce livre a eùteù publieù en 1988. Mais les faits qu’il relate, pe dịch - MG : Ce livre a eùteù publieù en 1988. Mais les faits qu’il relate, pe Việt làm thế nào để nói

MG : Ce livre a eùteù publieù en 19

MG : Ce livre a eùteù publieù en 1988. Mais les faits qu’il relate, peut-on les dater ? A plus d’un eùgard, il me fait penser au Proceøs de Kafka. Le Proceøs est aø la fois intemporel et historiquement, culturellement, politiquement dateù.
PHD : Pour le lecteur occidental, ce livre eùvoque irreùsistiblement Kafka. Pourtant son œuvre est quasiment inconnue de la plupart des Vietnamiens et n’a eu aucune influence dans la litteùrature contemporaine du Vietnam aø ce jour. Neùanmoins, comme pour le Proceøs, ce livre est aø la fois historiquement, politiquement dateù tout en eùtant par certains coâteùs intemporel.
1988 est l’anneùe de relative libeùralisation de la publication des S_uvres litteùraires dans la logique de la politique de Renouveau (Doâi Moi, 1986) destineùe aø sortir le pays de l’effondrement eùconomique. C’est alors qu’une nouvelle geùneùration d’eùcrivains vietnamiens (Nguyeân Huy Thieâp, Duong Thu Huong, Pham Thi Hoai, Bao Ninh, etc.) a trouveù son public aø travers des S_uvres ouø elle ose affronter des probleømes auparavant tabous.
MG : Est-ce que la double meùtaphore, ‘la jungle’ et ‘le retour’, qui sous-tend ce roman est elle-meâme politiquement dateùe ?
Treøs certainement. Le roman relate la vie d’un groupe d’hommes qui explorent la jungle afin de tracer une route : « au deùpart de la mission, il nous avait dit que cette route reveâtait une importance strateùgique, qu’elle servirait aø ravitailler des villes qu’on deùvelopperait dans le futur ». Le theøme eùvoqueù ici est une meùtaphore de la recherche d’une voie de deùveloppement eùconomique pour le pays dans les anneùes ouø l’ex-systeøme socialiste s’effondrait et ouø le Vietnam souffrait de disette. Il reprend dans les conditions de l’apreøs-guerre un theøme rendu ceùleøbre dans la litteùrature du pays par le poeøte Cheâ Lan Vieân : L’Homme qui chercha la voie pour libeùrer la Patrie (c’est-aø-dire Hoâ Chi Minh).
Retour aø la jungle. La jungle eùtait le point de deùpart de la libeùration du pays. Ici, elle devient le point de deùpart d’une nouvelle aventure : la construction du pays.
MG : En quoi cette meùtaphore si vietnamienne eùvoque-t-elle litteùrairement Kafka ?
PHD : Formellement, le reùcit eùvoque le Proceøs. Cinq hommes errent dans une jungle sans fin qui repreùsente en fait le monde ouø ils sont ‘condamneùs’ aø vivre pour reùaliser une mission dont ils ne devinent ni le sens, ni la fin. Ils ne sont relieùs aø l’exteùrieur que par un vieil eùmetteur-reùcepteur qui leur donne des ordres qui semblent venir d’un autre monde, des ordres ubuesques, sans explications ni justifications.
MG : Mais chez Kafka, le ‘heùros’ est seul.
PHD : Ici reùside la diffeùrence culturelle. Le sujet pensant de Descartes si cher aux Occidentaux constitue une nouveauteù dans la culture traditionnelle du Vietnam. Il n’a commenceù aø apparaître dans la litteùrature vietnamienne qu’au deùbut du 20e sieøcle aø travers l’accueil de la litteùrature française. Dans ce roman, le ‘heùros’ est en fait une petite communauteù humaine lieùe par un destin commun. Malgreù tout ce qui les oppose entre eux, il reste, au moins sur le plan affectif, une solidariteù treøs caracteùristique des communauteùs villageoises.
MG : Mais ce livre n’a-t-il pas aø cet eùgard une originaliteù tout aø fait novatrice ?
PHD : Au deùpart, dans cette communauteù on retrouve des ‘types’ humains familiers dans la vie, la litteùrature et le theùaâtre populaire : « Une fois la beâte abattue, l’EÙrudit reçut le cerveau, le courageux Gendarme qui avait frappeù le sanglier aø la teâte heùrita du foie. Ils me reùserveørent le cS_ur aø cause de la pitieù que j’avais teùmoigneùe aø l’animal et le Cantinier, bon dernier aø courir, reçut la queue. » On trouve ici un eùleùment commun avec Kafka : l’humour noir.
Mais ces hommes obligeùs de risquer quotidiennement leur vie pour une mission absurde finissent par prendre conscience d’eux-meâmes et deùcouvrir les ‘gouffres de l’aâme’ individuelle.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
MG: Cuốn sách này là euteu publieu năm 1988. Nhưng các dữ kiện mà ông liên quan, chúng ta có thể ngày họ? Eugard nhiều hơn một, nó làm cho tôi nghĩ rằng Proceos của Kafka. Proceos ao là cả hai vượt thời gian và trong lịch sử, văn hóa, chính trị dateu.Tiến sĩ: cho người đọc phương Tây, này cuốn sách euvoque irreusistiblement Kafka. Tuy nhiên, công việc của mình là hầu như không biết đến nhất Việt Nam và có ảnh hưởng không có trong litteurature hiện đại của ao Việt Nam vào ngày hôm nay. Neuanmoins, đối với Proceos, cuốn sách này là ao thời gian trong lịch sử, chính trị dateu trong khi eutant bởi một số coateus vô tận.năm 1988 là libeuralisation tương đối của các ấn phẩm của litteuraires S_uvres anneue trong logic của chính sách đổi mới (Doai me, 1986) destineue ao nước ra khỏi euconomique sụp đổ. Đó là trong khi một geuneuration mới eucrivains Việt Nam (Nguyean Huy Thieap, Dương Thu hương, phạm thị hoài bảo Ninh, vv) một trouveu của ông ao ouo S_uvres thông qua khu vực cô dám để giải quyết trước đó điều cấm kỵ probleomes.MG: Những gì là kép meutaphore, 'rừng' và 'trở về', mà nền tảng cuốn tiểu thuyết này là nó-meame chính trị dateue?Treøs certainement. Le roman relate la vie d’un groupe d’hommes qui explorent la jungle afin de tracer une route : « au deùpart de la mission, il nous avait dit que cette route reveâtait une importance strateùgique, qu’elle servirait aø ravitailler des villes qu’on deùvelopperait dans le futur ». Le theøme eùvoqueù ici est une meùtaphore de la recherche d’une voie de deùveloppement eùconomique pour le pays dans les anneùes ouø l’ex-systeøme socialiste s’effondrait et ouø le Vietnam souffrait de disette. Il reprend dans les conditions de l’apreøs-guerre un theøme rendu ceùleøbre dans la litteùrature du pays par le poeøte Cheâ Lan Vieân : L’Homme qui chercha la voie pour libeùrer la Patrie (c’est-aø-dire Hoâ Chi Minh). Retour aø la jungle. La jungle eùtait le point de deùpart de la libeùration du pays. Ici, elle devient le point de deùpart d’une nouvelle aventure : la construction du pays.MG : En quoi cette meùtaphore si vietnamienne eùvoque-t-elle litteùrairement Kafka ?PHD : Formellement, le reùcit eùvoque le Proceøs. Cinq hommes errent dans une jungle sans fin qui repreùsente en fait le monde ouø ils sont ‘condamneùs’ aø vivre pour reùaliser une mission dont ils ne devinent ni le sens, ni la fin. Ils ne sont relieùs aø l’exteùrieur que par un vieil eùmetteur-reùcepteur qui leur donne des ordres qui semblent venir d’un autre monde, des ordres ubuesques, sans explications ni justifications.MG: Nhưng Kafka, 'heuros' là một mình.Tiến sĩ: Ở đây reuside diffeurence văn hóa. Chủ đề mà suy nghĩ bởi Descartes thân yêu để người phương Tây là một nouveauteu trong văn hóa truyền thống của Việt Nam. Đô thị này có commenceu ao xuất hiện trong litteurature Việt Nam và để deubut ao sieocle 20 thông qua việc tiếp nhận của Pháp litteurature. Trong cuốn tiểu thuyết này, 'heuros' là trong thực tế, một con người nhỏ communauteu League với một định mệnh chung. Malgreu tất cả những ai chống lại họ, vẫn còn, ít cảm xúc, một ngôi làng treos communauteus caracteuristique solidariteu. MG: Nhưng cuốn sách này đã không ao này một eugard originaliteu bất kỳ ao là sáng tạo?Tiến sĩ: deupart trong communauteu này rất quen thuộc của con người 'loại' trong cuộc sống, litteurature và theuaatre phổ biến: "sau khi beate các bắn, Eurudit đã nhận được bộ não, Constable dũng cảm người có frappeu boar ao teate heurita của gan. Chúng tôi reuserveorent cS_ur ao vì pitieu tôi đã teumoigneue ao động vật và nhận được pháp quan sutler, tốt qua ao chạy, đuôi. "Ở đây bạn sẽ tìm thấy một euleument phổ biến với Kafka: hài hước đen.Nhưng những người đàn ông obligeus hàng ngày có nguy cơ cuộc sống của họ cho một nhiệm vụ ngớ ngẩn cuối cùng trở thành nhận thức của họ meames và deucouvrir 'thẳm của các asouls' cá nhân.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
MG: Cuốn sách này eùteù publieù vào năm 1988. Nhưng sự thật chứa đựng trong nó, bạn có thể hẹn hò với họ? Hơn một eùgard, nó nhắc tôi về Kafka Proceøs. Các AO Proceøs là cả hai vượt thời gian và lịch sử, văn hóa, chính trị dateù.
PHD: Để người đọc phương Tây, cuốn sách này eùvoque irreùsistiblement Kafka. Tuy nhiên, công việc của ông là hầu như không biết đến nhất của Việt Nam và không có ảnh hưởng tại Việt Nam ngày litteùrature Ao đương đại. Neùanmoins, như đối với Proceøs, cuốn sách này là cả hai AO lịch sử, chính trị trong khi dateù eùtant một số coâteùs vượt thời gian.
1988 là tương đối ấn anneùe libeùralisation của litteùraires S_uvres trong logic của chính sách Đổi mới (Đoài Moi 1986) destineùe Ao đất nước ra khỏi sự sụp đổ eùconomique. Sau đó, một geùneùration mới của eùcrivains Việt (Nguyeãn Thieâp Huy, Dương Thu Hương, Phạm Thị Hoài Bảo Ninh, vv) có áo trouveù công của mình thông qua S_uvres Ouo cô dám đối mặt trước probleømes điều cấm kỵ.
MG : Những thông meùtaphore đôi 'rừng' và 'trở về', làm nền tảng cho cuốn tiểu thuyết này là chính nó dateùe meame chính trị?
Treos chắc chắn. Cuốn tiểu thuyết ghi chép về cuộc sống của một nhóm người khám phá rừng để âm mưu một khóa học "để deùpart của nhiệm vụ này, ông nói với chúng ta rằng con đường này reveâtait một tầm quan trọng strateùgique, nó sẽ phục vụ Ao tiếp nhiên liệu thành phố mà chúng tôi deùvelopperait trong tương lai. " Các theøme eùvoqueù đây là một meùtaphore của việc tìm kiếm một cách để deùveloppement eùconomique cho đất nước trong anneùes Ouo các systeøme xã hội chủ nghĩa trước đây sụp đổ và Ouo Việt Nam bị nạn đói. Ông lại tiếp tục theo các điều kiện của một cuộc chiến tranh-apreøs theøme ceùleøbre sản xuất trong nước do litteùrature poeøte Chea Lan Vieân: The Man người tìm đường cho libeùrer Tổ quốc (tức là AO-nói Chí Minh Hòa) .
Trở lại AO rừng. Rừng eùtait điểm deùpart libeùration của đất nước. Ở đây cô trở thành điểm deùpart của một cuộc phiêu lưu mới: xây dựng đất nước.
MG: Nếu meùtaphore này Việt Does eùvoque litteùrairement Kafka?
PHD: Chính thức, các reùcit eùvoque Proceøs. Năm người đàn ông đi lang thang một rừng bất tận repreùsente nó thế giới Ouo họ là 'condamneùs AO reùaliser sống cho một sứ mạng mà họ đoán không phải là cảm giác cũng không kết thúc. Họ là relieùs AO exteùrieur bởi một tuổi-eùmetteur reùcepteur cho họ đơn đặt hàng mà dường như đến từ một thế giới khác, các đơn đặt hàng kỳ cục, mà không giải thích hay biện minh.
MG: Nhưng trong Kafka, các 'heùros' một mình .
PHD: Đây reùside diffeùrence văn hóa. Các chủ đề tư tưởng của Descartes rất được người phương Tây là một nouveauteù trong văn hóa truyền thống của Việt Nam. Ông đã làm commenceù Ao xuất hiện trong deùbut litteùrature Việt tại sieøcle AO 20 thông qua nhà của litteùrature Pháp. Trong cuốn tiểu thuyết này, các 'heùros' thực sự là một giải đấu communauteù con người nhỏ bởi một số phận. Malgreù tất cả mọi thứ mà chúng phản đối, nó vẫn còn, ít nhất là về mặt cảm xúc, một solidariteù Treos communauteùs làng caracteùristique.
MG: Nhưng cuốn sách này không Ao này eùgard một originaliteù tất cả AO là sáng tạo?
PHD: Tại deùpart trong communauteù này chúng ta thấy 'loại' quen thuộc trong đời sống con người, và theùaâtre litteùrature phổ biến "Một khi giết mổ Beate, các EÙrudit nhận não, sen đầm dũng cảm frappeù AO heo teate heùrita gan. Họ reùserveørent tôi cS_ur Ao nguyên nhân của pitieù tôi đã teùmoigneùe động vật AO và Cantinier, Ao chạy chết cuối cùng, là đuôi. "Ở đây chúng ta thấy một eùleùment chung với Kafka:. Hài hước đen
Nhưng những người đàn ông hàng ngày obligeùs mạo hiểm cuộc sống của họ cho một nhiệm vụ vô lý cuối cùng trở thành nhận thức của bản thân và meâmes deùcouvrir các 'thăm thẳm của Aame cá nhân.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: