«Bon matin» Ce sont les premiers mots que j’ai entendus en arrivant au dịch - «Bon matin» Ce sont les premiers mots que j’ai entendus en arrivant au Anh làm thế nào để nói

«Bon matin» Ce sont les premiers mo

«Bon matin» Ce sont les premiers mots que j’ai entendus en arrivant au Québec, un matin… Et oui car là-bas, pour dire « bonjour » le matin, on dit «bon matin», et non «bonjour». Logique finalement, comme «good morning»… Mais c’est vrai que pour une française de France, ça surprend un peu au prime abord. D’ailleurs dans le langage familier, on ne dit pas «salut», mais «allo»…
J’ai pris beaucoup de plaisir en tout cas à voyager au Québec, et découvrir une nouvelle façon de parler la langue française. Car le français québécois, ça n’est pas juste un accent différent, ce sont aussi beaucoup d’expressions que nous en France on n’utilise pas, ou qu’on n’utilise plus, ou qui ont changé de sens, ou qui sont nées de la proximité avec la langue anglaise…
L’enjeu n’est pas le même de part et d’autre de l’Atlantique. En France, on n’a aucun souci à incorporer dans notre langue des mots d’origine anglaise. Pour ma part, je considère que ça fait partie de l’évolution normale de toute langue vivante. «Sandwich», «marketing» ou «stop» sont devenus des mots français à part entière… Au Québec, l’approche est radicalement différente. Région francophone dans un pays à majorité anglophone, les québécois doivent défendre au quotidien l’usage du français. Un vrai match, où la langue de Molière doit défendre son pré carré face à celle de Shakespeare…

Match humoristique entre Shakespeare et Molière

Molière 1/Shakespeare 0

Alors attention, au Québec, surtout on ne dit pas «week-end», mais «fin de semaine», on ne dit pas «faire du shopping», mais «magasiner», on ne dit pas pressing, mais « nettoyeur« , on ne dit pas parking, mais « stationnement« … Une francisation qui va jusque sur les panneaux routiers, puisqu’on n’écrit pas «stop», mais «arrêt» !

Pour des Français, l’emploi de tous ces mots sonne un peu bizarre, car tous ces «anglicismes» sont vraiment devenus des mots français à part entière et sont rentrés dans le dictionnaire depuis longtemps. D’ailleurs, au Québec, on n’écrit pas « blog » (terme issu de l’anglais), mais «blogue».

Shakespeare 1/Molière 0

Mais tout n’est pas si simple dans le match entre Molière et Shakespeare. Parce que les Québécois emploient finalement pas mal de mots anglais eux aussi !
«Ah c’est trop cute» (mignon, ndlr)! Ca on l’entend à tout bout de champ ! Alors qu’en France, «cute», c’est vraiment un mot anglais, pas de débat là-dessus.
Pour soirée, ou fête, ils disent «party»… et au masculin en plus ! «Ah c’était trop cool le party hier soir»…
Au Québec, ils emploient aussi comme nous le mot anglais «job» pour dire «travail», mais ils l’utilisent au féminin… «une job», et pas «un job» comme on dit nous…
Autre mot anglais que j’ai plusieurs fois relevé dans le langage courant : «tough». «C’est tough», ce qui signifie, c’est difficile, pénible…

Du québécois au français, de quoi en perdre son latin…

Loin du match entre Shakespeare ou Molière, beaucoup d’expressions ou mots n’ont pas la même signification, en français ou québécois… alors attention aux faux amis !

Un «abreuvoir» en québécois, c’est une « fontaine » en français.
Un «5 à 7», c’est un verre entre amis ou entre collègues, après le boulot, alors que pour nous, c’est une sieste coquine entre amants.
Un «gang», c’est un groupe de copains, alors que pour nous ce sont des délinquants ou des voyous.
Une «poutine», c’est une spécialité culinaire, alors que pour nous c’est le Président/Premier ministre de Russie…
Une «camisole» , c’est un débardeur, alors qu’en France on l’emploie pour «camisole de force»: une chemise de contention qui empêche tout mouvement dans les hôpitaux psychiatriques.
Et au moment de passer à table, pas d’embrouilles hein ? Au Québec, pour le «petit-déjeuner», on dit le «déjeuner», pour le «déjeuner», on dit le «dîner», et pour le «dîner», et bien c’est le «souper»… D’où le joli mot de «souper-théâtre»… ;-)

Parler québécois, un français d’un autre siècle

Les québécois utilisent beaucoup de mots qu’on pourrait assimiler au «vieux français», que nous en France on n’utilise plus du tout… Comme «breuvage» pour dire «boisson», «dispendieux» pour dire «cher», «présentement» pour dire «maintenant», «souliers» pour dire «chaussures»…

Mon best-of des expressions québécoises insolites

Pour parfaire votre formation «parler québécois pour les nuls», sachez que les minettes/pétasses en boîtes de nuit, on les appelle les «pitounes», les insectes ce sont des «bibittes», les moustiques (mise en garde en passant, jamais vu de moustiques aussi voraces qu’au Québec…) ce sont des «maringoins», un bonnet, c’est une «tuque», adorer, c’est «capoter», une épicerie, c’est un «dépanneur», un bisou, c’est un «bec», une chanson c’est une «toune», une sucette, c’est un «suçon», un soutien-gorge, c’est une «brassière»…
L’auto-stop, c’est faire «du pouce»
Et la plus belle : tomber amoureux : «tomber en amour».

Le french kiss, une manière de réconcilier la langue de Shakespeare et de Molière?
Le french kiss, une manière de réconcilier la langue de Shakespeare et de Molière?

Le chiac : Shakespeare 1/Moliere 1

Le chiac, c’est encore autre chose… C’est le langage parlé par les Acadiens au Nouveau-Brunswick (province voisine du Québec au Canada), qui sont les descendants des premiers colons français établis en Acadie, alors appelée « Nouvelle-France ». Rien à voir avec le québécois, le chiac, c’est un drôle de mélange complètement improbable entre le français et l’anglais, où l’on conjugue en français, des verbes en anglais… Et ça donne ça :
«J’vais watcher un game» : je vais voir un match;
«J’aime ta jupe mais la way qu’à hang» : j ‘aime ta jupe mais pas la manière dont tu la portes
«J’ai parké mon car» : j’ai garé ma voiture
«J’ai crossé la street» : j’ai traversé la rue…
Là c’est Molière et Shakespeare qui se retournent tous les deux dans leurs tombes non ? A moins qu’ils ne soient finalement réunis justement… pour le meilleur et pour le pire… Quel beau mariage ! Encore mieux que l’esperanto pour mettre tout le monde d’accord! ;-)

En bonus, quelques vidéos pour entendre parler québécois ou chiac… bien plus parlant que par écrit:

- Imiter l’accent québécois:
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Anh) 1: [Sao chép]
Sao chép!
"Good morning," these are the first words I heard arriving in Quebec, one morning... And yes because there, to say 'Hello' in the morning, told "good morning", and not "Hello". Logic ultimately as 'good morning '... But it is true that for a Department of France, it surprised a little at the first glance. Elsewhere in the familiar language, we do not say 'Hi', but 'allo...I took great pleasure in any case to travel to Quebec, and discover a new way to speak the French language. Because the Quebec french, it is not just a different accent, but also many expressions that we in France it does not, or that it uses more, or that have changed meaning, or who are born of proximity with the English language...The issue is not the same part and sides of the Atlantic. In France, there is no concern to incorporate in our language of words of English origin. For my part, I consider that it is part of the normal evolution of any living language. 'Sandwich', 'marketing' or 'stop' have become the french words full... In Quebec, the approach is radically different. Francophone region in a country with anglophone majority, Quebecers must defend the use of the french daily. A true match, where the language of Molière must defend its pre square face that of Shakespeare...Humorous match between Shakespeare and MoliereMolière 1/Shakespeare 0Then attention, in Quebec, especially not told 'weekend', not 'end of week, we do not say 'go shopping', but 'shop now', is not pressing, but ' cleaner ', is not parking, but "parking «...»»» A francization which moves onto road signs, since it does not write 'stop', but 'stop '!For French, the use of all these words sounds a little weird, because all these 'anglicisms' have really become french words full and returned in the dictionary for a long time. Moreover, in Quebec, it does not write 'blog' (from the English term), but "blog".Shakespeare 1/Molière 0But everything is not so simple in the match between Shakespeare and Molière. Because Quebecers use finally not bad English words them also!"Oh this is too cute" (cute, Editor's note)! CA understood at all! While in France, "cute", it is really an English word, no debate on it.For evening, or party, they say "party"... and masculine and more! "Ah that was too cool party last night...In Quebec, they also use as the English word 'job' to say 'work', but they use it to the feminine... 'a job', and not 'a job' as they say we...Another English word that I have repeatedly noted in the language current: 'tough '. "It's tough," which means, it is difficult, painful...The Québécois to the french what to lose its latin...Away from the match between Shakespeare and Molière, many phrases or words do not have the same meaning in french or québécois... so watch out for fake friends!A "trough" in Quebec, it is a 'Fountain' in french.A "5-7", it is a drink with friends or colleagues, after work, while for us, it's a naughty NAP between lovers.A 'gang', it is a group of buddies, so that for us these are the offenders or thugs.A "poutine", it is a culinary specialty, so that for us is the President/Prime Minister of Russia...A "straitjacket", it is a tank top, while in France it is used for 'straitjacket': a shirt of restraint which prevents any movement in psychiatric hospitals.And at the time of move to table, not quarrel huh? Told Quebec, for "breakfast", "lunch", "lunch", we say 'dinner', and for 'dinner', and although it's 'dinner '... Where the nice word of 'dinner theatre'... ;-)Quebec talk, a french from another centuryQuebeckers use many words that could be likened to the "old french" that we in France are used at all... As 'beverage' to say 'drink', 'expensive' to say "Dear", "currently" to say "now", "shoes" to say "shoes"...My best-of unusual Quebec expressionsFor a well-rounded education 'québécois for Dummies talk', be aware that the minettes / sluts in nightclubs, known as the 'Babes', insects are the 'bugs', mosquitoes (warning, unheard of mosquitoes also voracious in Quebec...) these are the 'maringoins', a CAP, is a "tuque" worship, it is 'derail', a grocery store, it is a "convenience store". a kiss, it's a "beak", a song is a "song", a lollipop, it is a "lollipop", a bra, is a 'brassiere '...Hitchhiking, is "the thumb".And the most beautiful: fall in love: "fall in love".French kiss, a way to reconcile the language of Shakespeare and Molière?French kiss, a way to reconcile the language of Shakespeare and Molière?The chiac: Shakespeare 1/Molière 1The chiac is yet something else... It is the language spoken by the Acadians in New Brunswick (the neighbouring province of Quebec in the Canada), who are descendants of the first french settlers in Acadia, then called "New-France. Nothing to do with the Québécois, the chiac is a funny completely unlikely mix between the french and English, where we combined in french, verbs in English... And it looks like this:"I'll watcher a game ': I'll see a match;"I like your skirt but the way to hang": j ' love your skirt but not how you wear"I parke my car ': I parked my car'I crossé the street': I crossed the street...There is Molière and Shakespeare that will return both in their graves not? Unless they are finally together precisely... for better or for worse... What beautiful wedding! Even better than esperanto to get everyone to agree! ;-)As a bonus, some videos to hear Quebecers or chiac... more speaking than in writing:-Emulate Quebec emphasis:
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 2:[Sao chép]
Sao chép!
"Good morning," These are the first words I heard on arriving in Quebec, one morning ... And yes, because there, to say "hello" in the morning, we say "good morning", not "hello". Logic finally, like "good morning" ... But it is true that for a French of France, it surprises a little at first. Moreover, in everyday language, we do not say "hello", but "hello" ...
I had fun anyway traveling in Quebec, and discover a new way of speaking French. For the Quebec French, it is not just a different accent, expressions are also many in France we are not used, or are no longer used or have changed meaning, or were born of proximity with the English language ...
The issue is not the same on both sides of the Atlantic. In France, it has no concern to incorporate in our language words of English origin. For my part, I consider that it is part of the normal evolution of any living language. "Sandwich", "marketing" or "stop" have become full French words ... In Quebec, the approach is radically different. French-speaking region in a majority Anglophone countries, Québec must defend the daily use of French. A real match, where the language of Molière must defend his turf face of Shakespeare ... humorous game between Shakespeare and Molière Molière 1 / Shakespeare 0 So beware, Quebec, especially we do not say "weekend", but " weekend ", it does not say" shopping "but" shop "is not said pressing, but" cleaner ", it does not say parking, but" parking "... A francisation going up on signs road, since it is not written "stop" but "off"! For French, the use of these words sounds a bit weird, because all these "anglicisms" really became French words full and returned in the dictionary for a long time. Moreover, in Quebec, we do not write "blog" (derived from the English term), but "blog". Shakespeare 1/0 Molière But all is not so simple in the match between Molière and Shakespeare. Because Quebecers eventually employ a lot of English words too! "Ah, it's too cute" (cute, note)! It is heard at every turn! While in France, "cute", it really is an English word, no debate on it. For evening or party, they say "party" ... and men too! "Oh, it was so cool the party last night ..." In Quebec, they also employ us as the English word "job" to mean "work," but they use the feminine ... "a job" and not a " job "as we are told ... Another English word that I have raised repeatedly in everyday language:" tough. " "It's tough," which means it's hard, painful ... From Quebec to the French, what to lose his Latin ... Away from the game between Shakespeare and Molière, many expressions or words are not the same meaning, French or Quebecois ... so beware of false friends! A "trough" in Quebec, it is a "fountain" in French. A "5-7" is a drink with friends or colleagues after job, while for us it is a naughty nap between lovers. A "gang" is a group of friends, while for us they are criminals or thugs. A "poutine" is a culinary specialty, while for us it is the President / Prime Minister of Russia ... A "straitjacket" that is a tank top, while in France it is used for "straitjacket": a compression shirt that prevents any movement in mental hospitals. And when sitting down to eat, no entanglements eh? In Quebec, for the "breakfast", it said the "lunch" for the "lunch", it said the "dinner" and for the "dinner" and what is "supper" ... D ' where the lovely word "dinner theater" ... ;-) Talking Quebec, a French from another century The Québec use a lot of words that amounted to "old French" in France we are no longer used at all ... As "brew" to mean "drink", "expensive" to mean "expensive", "now" to mean "now", "shoes" to say "shoes" ... My best-of unusual Quebec expressions to perfect your "speaking Quebec for Dummies" training, know that chicks / bitches in nightclubs, called the "pitounes" insects that are "bugs" mosquitoes (warning by the way, never seen also voracious mosquitoes in Quebec ...) they are "maringoins" a cap, it is a "toque" love is "collapse", a grocery store, it is a "convenience store", a kiss, it is a "beak", a song that is a "tune" a pacifier, it's a "hickey", a bra is a "bra" ... Hitchhiking, c ' is to "thumb" And the best: falling in love "fall in love". The French kiss, a way to reconcile the language of Shakespeare and Molière? The french kiss, a way to reconcile the language of Shakespeare and Molière? The chiac Shakespeare 1/1 Moliere The chiac is something else ... It is the language spoken by the Acadians in New Brunswick (neighboring province of Quebec in Canada), who are descendants of the early French settlers established in Acadia, then called "New France." Nothing to do with Quebec, the chiac is a funny completely unlikely mix between French and English, which is conjugated in French verbs in English ... And it looks like this: "I'll watcher a game "I see a game," I like your skirt but the way that hang 'j' love your skirt but not the way you carry it "I Parke my car": I parked my car "I CROSSE the street" I crossed the street ... There is Molière and Shakespeare who turn both in their graves right? Unless they are finally united ... just for better or for worse ... What a beautiful wedding! Even better than Esperanto to put everyone agree! ;-) As a bonus, some videos to hear about Quebec or chiac ... more speaking than in writing: - To imitate the Quebec accent:




















































đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Anh) 3:[Sao chép]
Sao chép!
"good morning" were the first words i heard arriving in quebec, in the morning... and yes, because there, to say "good morning" in the morning, "good morning, and" hello ". logic as "good morning»... but it's true that french in france, it is somewhat surprising at first. elsewhere in the language, you don't say, "hello," allo»... "i took great pleasure in all cases to travel to quebec city, and find a new way to speak the french language. as the french in quebec, it is not just a different focus, it is also many expressions that we in france do not use, or that is no longer used, or changed, or who were born in the proximity of the english language. "the issue is not the same on both sides of the atlantic. in france, there is no problem in the language of words of english origin. for my part, i believe that it is part of the normal development of the language. "sandwich", "marketing" or "became a full french words. in quebec, the approach is quite different.the french speaking region in a majority english speaking quebecers must defend, the daily use of english. a game where the french language to defend its turf against those of shakespeare. in the game between shakespeare and moliere comedy -
0
- 1 / shakespeare, in quebec, especially we don't say "weekend," weekend.we don't say, "do the shopping, but you don't say" magasiner», dry cleaning, but we don't say "nettoyeur«, parking lot, but" stationnement«. a language is to road signs, as they don't write '' and 'off'. "in english, the use of these words sounds a little bit weird.for all of these words are really become "anglicismes» full french and returned to the dictionary for a long time. moreover, in the province of quebec, you don't write "blog" (a term derived from the french, but the blogue».
-
- 1 / 10, but it is not so simple in the game between shakespeare and shakespeare.finally, because the quebec english words are not too. - "it is too cute» (sweet, editor's note). it is all over the place. while in france, "cute» is an english word, not debate it. for a time, or party," party, and in the male. "oh, it was so cool in the party last night, in the province of quebec,they also use the word "we", "job", but they are a female job. ", and" job, as they say... "another english word that i have raised several times, in common parlance," tough». "it's tough», which means it's difficult, painful, and of quebec french, which lost its latin."from the game between shakespeare and moliere, a lot of words or phrases have the same meaning, in english or french in quebec, so beware of false friends. "a" abreuvoir» in quebec, it is a "fountain" in english. the "5" is a drink with friends or colleagues, and after work, but for us, it's a nap naughty lovers. "gang».this is a group of friends, so that we are criminals and thugs. "poutine» is a culinary speciality, so for us it is the president / prime minister of russia," camisole» is a tank, while in france it is short for "" a shirt which prevents movement of restraint in psychiatric hospitals.and at the time of eating, not bad, huh? in quebec, the "little déjeuner», we say," déjeuner», "déjeuner», we say" dinner ", and" dinner ", and it is the souper»... where is the nice word for 'dinner theatre.), about a quebec french new century" people use a lot of words that could be considered "old french".we in france are breuvage» anymore... "" for "drink", "to say" dispendieux» "présentement» to say" now, "souliers» for footwear," the best of "unusual" for quebec quebec "to further your education and to be null and void". the chicks / bitches nightclubs, known as "pitounes».the insects are "bibittes», mosquitoes, warning, and also a mosquito, never seen in quebec. they are" maringoins», hat, it's a "tuque», love it," capoter», a grocery store, it is a "dépanneur». give us a kiss, it's a bec», a song is a" toune», candy, it's a suçon», bra is a brassière»... "the ride is "supportive" and the most beautiful fall in love fall in love "." the french kiss, a way of reconciling the language of shakespeare and moliere. a french kiss, a way of reconciling the language of shakespeare and moliere. "the chiac: shakespeare, moliere 1
/ 1, the chiac.that's another thing. it is the language spoken by the acadians in new brunswick (neighbouring province of quebec, canada), who are the descendants of the first french settlers in acadia, so called "new france". it has nothing to do with the people, the chiac is a strange mixture completely likely in french and english, where it is in english.verbs in english, like this: "i'm the watcher a game ': i'm going to see the game, but the way, i love your dress. i like to hang» skirt, but not the way you have parked my car," i, i parked my car. i jerked off the street'. i crossed the street, this is tony, and shakespeare, who are both in their graves.unless they are finally reunited. for better or for worse... what a beautiful wedding! even better than the esperanto to get everyone to agree. :

as a bonus, some video to hear much more about quebec and chiac, writing: "i like the quebec accent.
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: