Les Éditions de La Frémillerie vient de sortir le livre Hanoi aux tren dịch - Les Éditions de La Frémillerie vient de sortir le livre Hanoi aux tren Việt làm thế nào để nói

Les Éditions de La Frémillerie vien

Les Éditions de La Frémillerie vient de sortir le livre Hanoi aux trente-six quartiers en français qui est traduit du vietnamien par Nguyên Duc. C'est un recueil d'essais écrits à la va-vite de Thach Lam à l'intention de la presse. Après la mort de l'auteur, l'ensemble fut rassemblé et publié par les soins du groupe Tu Luc Van Doàn.

L'ouvrage devint ainsi le premier récit-reportage sur Hanoi avec une façon inédite de parler de la nourriture, du plaisir de goûter aux bonnes choses comme une activité sociale empreinte de culture. Véritable innovation dans la littérature vietnamienne, l'essai de Thach Lam est devenu un modèle pour nombre d'auteurs qui ont commencé à écrire sur la vie quotidienne de Hanoi, sur ses spécialités culinaires multiformes, où la simplicité le dispute à la sophistication. On peut dire que Thach Lam a fondé une école littéraire originale entre toutes, dont le souci passionné est d'ériger le boire et le manger des gens de Hanoi au rang des beaux-arts.

À travers les descriptions de rues et de quartiers et de scène de vie qui s'y déroulent, l'auteur dévoile le caractère des habitants de cette ville, leur mentalité voire leur psychologie (extrait de la préface de Thuy Khuê).

Cette traduction est faite en hommage à Thach Lam (1910-1942) dont la brève existence n'a pas permis à un talent prometteur d'atteindre sa plénitude.


Elle se place sous le signe de la commémoration du Millénaire de Thang
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Phiên bản của Fremillerie vừa phát hành sách Hà Nội ba mươi sáu huyện trong tiếng Pháp được dịch từ người Việt bởi Nguyễn Công tước. Nó là một tập hợp của các bài tiểu luận viết trong vội vàng của thạch Lam cho báo chí. Sau cái chết của tác giả, tất cả được thu thập và xuất bản bởi Tu Luc Van Doan nhóm chăm sóc. Cuốn sách đã trở thành câu chuyện đầu tiên-báo cáo trên phố Hà Nội với một cách thức mới để nói về thực phẩm, thú vị để nếm thử những điều tốt đẹp như là một hoạt động xã hội của văn hóa. Thật sự sáng tạo trong văn học Việt Nam, thử nghiệm thạch Lam đã trở thành một mô hình cho số lượng các tác giả đã bắt đầu để viết về cuộc sống hàng ngày của Hà Nội, trên các món đặc sản ẩm thực nhiều mặt, mà đơn giản phù hợp với tinh tế. Chúng tôi có thể nói rằng thạch Lam đã thành lập một trường văn bản gốc trong số tất cả, có mối quan tâm đam mê là để dựng lên các đồ uống và ăn thịt người từ Hà Nội đến cấp bậc của nghệ thuật.Thông qua các mô tả của đường phố và các khu vực lân cận và các giai đoạn của cuộc sống diễn ra, tác giả tiết lộ nhân vật của những cư dân của thành phố này, tâm lý của họ và thậm chí của tâm lý học (trích dẫn từ những lời nói đầu của Thuy Khue).Bản dịch này được thực hiện trong sự kính trọng để thạch Lam (1910-1942), cuộc sống có ngắn không cho phép một tài năng đầy hứa hẹn để đạt được đầy đủ của nó.Nó được đặt theo các dấu hiệu của những kỷ niệm của Thiên niên kỷ thăng
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Les Editions La Frémillerie vừa phát hành cuốn sách Hà Nội, ba mươi sáu khu phố, trong đó Pháp được dịch từ tiếng Việt của Nguyễn Đức. Đây là một bộ sưu tập các bài tiểu luận được viết vội vàng Thạch Lam cho báo chí. Sau cái chết của tác giả, các thiết lập đã được thu thập và công bố của nhóm Tự Lực Văn Đoàn.

Cuốn sách đã trở thành phóng sự tường thuật đầu tiên về Hà Nội với một cách mới để nói về thực phẩm, vui vẻ nếm những điều tốt đẹp như một hoạt động xã hội văn hóa dấu ấn. Đúng đổi mới trong văn học Việt Nam, kiểm tra Thạch Lam đã trở thành một mô hình cho nhiều nhà văn đã bắt đầu để viết về cuộc sống hàng ngày của Hà Nội, đặc sản ẩm thực đa diện của nó, mà đơn giản vies với sự tinh tế. Có thể cho rằng Thạch Lâm thành lập một trường văn học ban đầu của tất cả, sự quan tâm nồng nhiệt là để dựng lên các món ăn và thức uống của người dân Hà Nội đến cấp bậc của nghệ thuật.

Thông qua các mô tả của đường phố và khu dân cư và giai đoạn của cuộc sống đang diễn ra ở đó, tác giả tiết lộ tính cách của các cư dân của thành phố này, tâm lý của họ hay tâm lý của họ (từ lời nói đầu của Thụy Khuê).

dịch này được thực hiện trong sự kính trọng Thạch Lam (1910-1942) mà ngắn cuộc sống đã không cho phép một tài năng đầy triển vọng để đạt được sự viên mãn của nó.


nó được đặt dưới dấu kỷ niệm của Thiên niên kỷ của Thăng
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: